Bei grossen Gesetzen wie OR und ZGB kann dies bis zu 30 Sekunden dauern

Ordonnance
sur les services linguistiques de l’administration fédérale
(Ordonnance sur les services linguistiques, OSLing)

du 14 novembre 2012 (Etat le 1 juillet 2022)er

Le Conseil fédéral suisse,

vu les art. 43, al. 2, et 47, al. 2, de la loi du 21 mars 1997 sur l’organisation du gouvernement et de l’administration1,
vu la loi du 5 octobre 2007 sur les langues2,

arrête:

Section 1 Objet

Art. 1  

1 La présente or­don­nance a pour ob­jet:

a.
l’or­gan­isa­tion des ser­vices lin­guistiques de l’ad­min­is­tra­tion fédérale;
b.
la tra­duc­tion et les autres presta­tions des ser­vices lin­guistiques de l’admi­nis­tra­tion fédérale;
c.
la col­lab­or­a­tion entre les unités des ser­vices lin­guistiques et entre celles-ci et les autres unités ad­min­is­trat­ives ain­si que la co­ordin­a­tion avec les mand­ants.

2 Elle ré­git la con­tri­bu­tion des ser­vices lin­guistiques de l’ad­min­is­tra­tion fédérale:

a.3
à la qual­ité formelle et matéri­elle des textes pub­liés par la Con­fédéra­tion;
b.
aux activ­ités de la Con­fédéra­tion dans le do­maine de l’in­form­a­tion et de la com­mu­nic­a­tion pluri­lingues;
c.
à la pro­mo­tion du pluri­lin­guisme et au fonc­tion­nement in­terne pluri­lingue de l’ad­min­is­tra­tion fédérale.

3 Nou­velle ten­eur selon l’an­nexe ch. 1 de l’O du 10 nov. 2021, en vi­gueur depuis le 1er juil. 2022 (RO 2021 692).

Section 2 Organisation et coordination

Art. 2 Organisation  

1 Les ser­vices lin­guistiques de l’ad­min­is­tra­tion fédérale com­prennent l’en­semble des unités qui fourn­is­sent des tra­duc­tions et d’autres presta­tions lin­guistiques, dans les ser­vices lin­guistiques centraux de la Chan­celler­ie fédérale et les ser­vices lin­guistiques des dé­parte­ments.

2 Ils s’or­ganis­ent par langue.

3 Ils col­laborent du point de vue tech­nique et or­gan­isa­tion­nel avec le ser­vice lin­guistique des Ser­vices du Par­le­ment et l’as­so­cient aux activ­ités d’in­térêt com­mun.

Art. 3 Unités de la Chancellerie fédérale  

Les ser­vices lin­guistiques centraux de la Chan­celler­ie fédérale se com­posent d’une unité pour l’al­le­mand, le français, l’it­ali­en, le ro­manche, l’anglais et la ter­min­o­lo­gie, dotée chacune d’un re­spons­able.

Art. 4 Unités des départements  

1 Les ser­vices lin­guistiques des dé­parte­ments com­prennent des unités pour l’alle­mand, le français, l’it­ali­en, et si cela s’im­pose pour l’anglais et d’autres langues, dotées d’un re­spons­able pour chaque langue.

2 Chaque dé­parte­ment dis­pose au moins pour l’al­le­mand, le français et l’it­ali­en, d’une unité cent­rale as­sur­ant la plani­fic­a­tion et la co­ordin­a­tion des tâches pour la langue con­sidérée.

3 Le re­spons­able d’une unité cent­rale peut don­ner des in­struc­tions et ex­i­ger des in­form­a­tions au sein de son dé­parte­ment, dans la mesure où l’ac­com­p­lisse­ment de ses tâches le re­quiert.

Art. 5 Coordination interdépartementale  

1 La Chan­celler­ie fédérale co­or­donne la tra­duc­tion et les autres presta­tions lin­guistiques de l’ad­min­is­tra­tion fédérale; elle tient compte des im­pérat­ifs de ges­tion, de la con­nex­ité des tâches, de l’équi­libre entre les langues et du stat­ut de celles-ci.

2 La Con­férence in­ter­dé­parte­mentale des ser­vices lin­guistiques (CISL) as­siste la Chan­celler­ie fédérale dans l’ana­lyse des be­soins des ser­vices lin­guistiques, ain­si que dans l’ori­ent­a­tion et la co­ordin­a­tion des activ­ités.

3 La CISL est un or­gane con­sultatif. Elle se com­pose de re­présent­ants des ser­vices lin­guistiques centraux de la Chan­celler­ie fédérale et des ser­vices lin­guistiques des dé­parte­ments. Le ser­vice lin­guistique des Ser­vices du Par­le­ment peut y par­ti­ciper.

4 La Chan­celler­ie fédérale di­rige la CISL. Elle en rat­i­fie le règle­ment.

Section 3 Prestations linguistiques

Art. 6 Types de prestations  

Les presta­tions lin­guistiques com­prennent not­am­ment:

a.
la tra­duc­tion d’un texte dans une ou plusieurs langues;
b.
le con­trôle des tra­duc­tions et d’autres textes quant à leur qual­ité et à leur re­spect des ex­i­gences formelles (ré­vi­sion);
c.
les activ­ités ter­min­o­lo­giques sec­tor­i­elles, la mise à dis­pos­i­tion et la ges­tion d’outils ter­min­o­lo­giques des­tinés aux unités qui fourn­is­sent des presta­tions lin­guistiques ou à l’en­semble de l’ad­min­is­tra­tion fédérale;
d.
la mise à dis­pos­i­tion et la ges­tion d’outils lin­guistiques;
e.
les activ­ités de con­seil.
Art. 7 Critères de qualité  

1 Les presta­tions lin­guistiques sat­is­font à des critères de qual­ité qui con­tribuent en par­ticuli­er à l’ex­actitude, à la cohérence, à la sim­pli­cité, à la com­préhens­ib­il­ité et à la for­mu­la­tion non sex­iste des textes.

2 Les critères de qual­ité sont définis dans les in­struc­tions visées à l’art. 2, al. 2, de l’or­don­nance du 4 juin 2010 sur les langues4.5

4 RS 441.11

5 Nou­velle ten­eur selon le ch. II 1 de l’O du 27 août 2014, en vi­gueur depuis le 1er oct. 2014 (RO 2014 2987).

Art. 8 Langues des prestations  

1 Les langues dans lesquelles les tra­duc­tions et les autres presta­tions lin­guistiques sont fournies sont définies en par­ticuli­er dans la lé­gis­la­tion sur les langues et dans la lé­gis­la­tion sur les pub­lic­a­tions of­fi­ci­elles.

2 Les textes qui s’ad­ressent au pub­lic et qui ne sont pas couverts par les act­es visés à l’al. 1, ain­si que les textes re­latifs au fonc­tion­nement in­terne de l’ad­min­is­tra­tion fédérale et des­tinés au per­son­nel, sont fournis en plusieurs langues, pour autant que leur im­port­ance et le cercle de leurs des­tinataires le jus­ti­fi­ent.

3 La Chan­celler­ie fédérale règle les mod­al­ités dans des in­struc­tions.

Art. 9 Planification commune 6  

Les ser­vices lin­guistiques de l’ad­min­is­tra­tion fédérale et leurs mand­ants con­vi­ennent du temps né­ces­saire à la fourniture des presta­tions lin­guistiques. Ils con­vi­ennent des délais de man­ière:

a.
que le con­trôle de la qual­ité puisse être garanti, et
b.
que les textes à pub­li­er dans plusieurs langues of­fi­ci­elles le soi­ent sim­ul­tané­ment.

6 Nou­velle ten­eur selon l’an­nexe ch. 1 de l’O du 10 nov. 2021, en vi­gueur depuis le 1er juil. 2022 (RO 2021 692).

Art. 10 Fourniture des prestations  

1 Les tra­duc­tions et les autres presta­tions lin­guistiques des­tinées à l’ad­min­is­tra­tion fédérale sont en prin­cipefournies par les ser­vices lin­guistiques de l’ad­min­is­tra­tion fédérale.

2 Les unités des dé­parte­ments qui fourn­is­sent des presta­tions lin­guistiques as­surent en prin­cipe la tra­duc­tion et la ré­vi­sion des textes proven­ant de leur dé­parte­ment.

3 Les unités de la Chan­celler­ie fédérale qui fourn­is­sent des presta­tions lin­guistiques as­surent en prin­cipe :

a.
la tra­duc­tion et la ré­vi­sion des textes proven­ant de la Chan­celler­ie fédérale;
b.
la tra­duc­tion et la ré­vi­sion des textes qui relèvent de la fonc­tion de présid­ent de la Con­fédéra­tion;
c.7
le con­trôle lin­guistique fi­nal des textes pub­liés en vertu de la lé­gis­la­tion sur les pub­lic­a­tions of­fi­ci­elles, à l’ex­cep­tion en par­ticuli­er des textes pub­liés par ren­voi et des rap­ports ex­plic­atifs d’or­don­nances.

7 Nou­velle ten­eur selon l’an­nexe ch. 1 de l’O du 10 nov. 2021, en vi­gueur depuis le 1er juil. 2022 (RO 2021 692).

Art. 11 Mandats confiés à l’extérieur  

1 En cas de sur­charge ou d’ur­gence et lor­sque toutes les pos­sib­il­ités in­ternes ont été épuisées, des tra­duc­tions ou d’autres presta­tions lin­guistiques peuvent être con­fiées,avec l’ac­cord de l’unité en charge des presta­tions lin­guistiques de­mandées ou par son in­ter­mé­di­aire,à des tra­duc­teurs ou d’autres spé­cial­istes ex­térieurs.

2 L’unité con­cernée est re­spons­able de la qual­ité des presta­tions lin­guistiques con­fiées à l’ex­térieur selon l’al. 1.

3 La Chan­celler­ie fédérale règle les mod­al­ités dans des in­struc­tions.

Section 4 Dispositions spéciales

Art. 12 Italien  

1 L’unité de la Chan­celler­ie fédérale qui fournit les presta­tions lin­guistiques en it­ali­en est re­spons­able de la ver­sion it­ali­enne des textes pub­liés dans le Re­cueil of­fi­ciel et dans la Feuille fédérale et co­or­donne sa pré­par­a­tion.

2 Elle peut con­venir avec les re­spons­ables des unités cent­rales des dé­parte­ments qui fourn­is­sent les presta­tions lin­guistiques en it­ali­en de la délég­a­tion de la tra­duc­tion de textes.

3 Elle ex­erce la fonc­tion de ser­vice lin­guistique it­ali­en de l’As­semblée fédérale.

4 Les unités qui fourn­is­sent les presta­tions lin­guistiques en it­ali­en dans les dé­parte­ments traduis­ent en prin­cipe les in­ter­ven­tions par­le­mentaires at­tribuées à leur dé­parte­ment, ain­si que les ré­ponses et avis du Con­seil fédéral re­latifs à ces in­ter­ven­tions.

Art. 13 Romanche  

1 L’unité de la Chan­celler­ie fédérale qui fournit les presta­tions lin­guistiques en ro­manche co­or­donne la tra­duc­tion des textes en ro­manche.

2 La pub­lic­a­tion des textes en ro­manche est ré­gie par l’art. 3 de l’or­don­nance du 4 juin 2010 sur les langues8.

Art. 14 Anglais  

1 L’unité de la Chan­celler­ie fédérale qui fournit les presta­tions lin­guistiques en anglais traduit en anglais des textes de portée ma­jeure ou d’in­térêt in­ter­na­tion­al, not­am­ment du droit in­terne.

2 Elle co­or­donne et as­sure la ré­vi­sion de la tra­duc­tion en anglais de textes im­port­ants élaborée à l’ex­térieur de la Chan­celler­ie fédérale.

Art. 15 Terminologie  

1 L’unité de ter­min­o­lo­gie de la Chan­celler­ie fédérale or­gan­ise et co­or­donne les travaux de ter­min­o­lo­gie dans l’ad­min­is­tra­tion fédérale.

2 Elle gère la banque de don­nées ter­min­o­lo­gique cent­rale TER­M­D­AT.

3 Elle mène ses pro­jets ter­min­o­lo­giques en col­lab­or­a­tion avec les dé­parte­ments.

Section 5 Dispositions finales

Art. 16 Abrogation du droit en vigueur  

L’or­don­nance du 19 juin 1995 sur la tra­duc­tion au sein de l’ad­min­is­tra­tion générale de la Con­fédéra­tion9 est ab­ro­gée.

9 [RO 1995 3632; 2008 5153an­nexe ch. 3; 2010 2653an­nexe ch. II 2]

Art. 17 Modification du droit en vigueur  

10

10 La mod. peut être con­sultée au RO 2012 6457.

Art. 18 Entrée en vigueur  

La présente or­don­nance entre en vi­gueur le 1er jan­vi­er 2013.

Diese Seite ist durch reCAPTCHA geschützt und die Google Datenschutzrichtlinie und Nutzungsbedingungen gelten.

Feedback
Laden