Bei grossen Gesetzen wie OR und ZGB kann dies bis zu 30 Sekunden dauern

Ordinanza
sui servizi linguistici dell’Amministrazione federale
(Ordinanza sui servizi linguistici, OSLing)

del 14 novembre 2012 (Stato 1° ottobre 2014)

Il Consiglio federale svizzero,

visti gli articoli 43 capoverso 2 e 47 capoverso 2 della legge del 21 marzo 19971 sull’organizzazione del Governo e dell’Amministrazione (LOGA);
vista la legge del 5 ottobre 20072 sulle lingue,

ordina:

Sezione 1: Oggetto

Art. 1  

1 La pre­sen­te or­di­nan­za di­sci­pli­na:

a.
l’or­ga­niz­za­zio­ne dei ser­vi­zi lin­gui­sti­ci dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le;
b.
la tra­du­zio­ne e le al­tre pre­sta­zio­ni dei ser­vi­zi lin­gui­sti­ci dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le;
c.
la col­la­bo­ra­zio­ne tra i ser­vi­zi lin­gui­sti­ci stes­si e quel­la con le al­tre uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve e il coor­di­na­men­to nei con­fron­ti dei com­mit­ten­ti.

2 Es­sa di­sci­pli­na inol­tre il con­tri­bu­to che i ser­vi­zi lin­gui­sti­ci dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le for­ni­sco­no:

a.
al­la qua­li­tà for­ma­le e ma­te­ria­le dei te­sti che sot­to­stan­no al­la le­gi­sla­zio­ne sul­le pub­bli­ca­zio­ni uf­fi­cia­li e di al­tri do­cu­men­ti del­la Con­fe­de­ra­zio­ne;
b.
all’at­ti­vi­tà di in­for­ma­zio­ne e co­mu­ni­ca­zio­ne plu­ri­lin­gue del­la Con­fe­de­ra­zio­ne;
c.
al­la pro­mo­zio­ne del plu­ri­lin­gui­smo e al fun­zio­na­men­to plu­ri­lin­gue e in­te­gra­to dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le.

Sezione 2: Organizzazione e coordinamento

Art. 2 Organizzazione  

1 I ser­vi­zi lin­gui­sti­ci dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le com­pren­do­no l’in­sie­me del­le uni­tà che for­ni­sco­no tra­du­zio­ni e al­tre pre­sta­zio­ni lin­gui­sti­che, nei ser­vi­zi lin­gui­sti­ci cen­tra­li del­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le e nei ser­vi­zi lin­gui­sti­ci dei Di­par­ti­men­ti.

2 So­no or­ga­niz­za­ti per lin­gua.

3 Col­la­bo­ra­no sul pia­no tec­ni­co-spe­cia­li­sti­co e or­ga­niz­za­ti­vo con il ser­vi­zio lin­gui­sti­co dei Ser­vi­zi del Par­la­men­to e lo coin­vol­go­no nel­le at­ti­vi­tà di co­mu­ne in­te­res­se.

Art. 3 Unità della Cancelleria federale  

I ser­vi­zi lin­gui­sti­ci cen­tra­li del­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le com­pren­do­no un’uni­tà a sé stan­te per cia­scu­na del­le lin­gue te­de­sca, fran­ce­se, ita­lia­na, ro­man­cia, in­gle­se e per la ter­mi­no­lo­gia, con un re­spon­sa­bi­le per cia­scu­na.

Art. 4 Unità dei Dipartimenti  

1 I ser­vi­zi lin­gui­sti­ci dei Di­par­ti­men­ti com­pren­do­no uni­tà a sé stan­ti per il te­de­sco, il fran­ce­se e l’ita­lia­no e, ove op­por­tu­no, per l’in­gle­se e al­tre lin­gue, con un re­spon­sa­bi­le per cia­scu­na lin­gua.

2 Ogni Di­par­ti­men­to di­spo­ne al­me­no per il te­de­sco, per il fran­ce­se e per l’ita­lia­no di uni­tà cen­tra­li a sé stan­ti che as­si­cu­ra­no la pia­ni­fi­ca­zio­ne e il coor­di­na­men­to per la ri­spet­ti­va lin­gua.

3 Il re­spon­sa­bi­le di un’uni­tà cen­tra­le può ema­na­re istru­zio­ni ed esi­ge­re in­for­ma­zio­ni nell’am­bi­to del suo Di­par­ti­men­to, per quan­to ne­ces­sa­rio al­lo svol­gi­men­to del­le pro­prie fun­zio­ni.

Art. 5 Coordinamento interdipartimentale  

1 La Can­cel­le­ria fe­de­ra­le coor­di­na la tra­du­zio­ne e le al­tre pre­sta­zio­ni lin­gui­sti­che nell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le con­si­de­ran­do cri­te­ri ge­stio­na­li, l’in­ter­con­nes­sio­ne dei com­pi­ti, non­ché l’equi­li­brio tra le lin­gue e il lo­ro sta­tu­to.

2 La Con­fe­ren­za in­ter­di­par­ti­men­ta­le dei ser­vi­zi lin­gui­sti­ci (CI­SL) as­si­ste la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le nell’ana­li­si del­le esi­gen­ze dei ser­vi­zi lin­gui­sti­ci, co­me pu­re nell’orien­ta­men­to e nel coor­di­na­men­to del­le at­ti­vi­tà.

3 La CI­SL è un or­ga­no con­sul­ti­vo. Si com­po­ne di rap­pre­sen­tan­ti dei ser­vi­zi lin­gui­sti­ci cen­tra­li del­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le e dei ser­vi­zi lin­gui­sti­ci dei Di­par­ti­men­ti. Il ser­vi­zio lin­gui­sti­co dei Ser­vi­zi del Par­la­men­to può par­te­ci­par­vi.

4 La Can­cel­le­ria fe­de­ra­le di­ri­ge la CI­SL. Ne ap­pro­va il re­go­la­men­to.

Sezione 3: Prestazioni linguistiche

Art. 6 Tipi di prestazioni  

Le pre­sta­zio­ni lin­gui­sti­che com­pren­do­no se­gna­ta­men­te:

a.
la tra­du­zio­ne di te­sti in una o più lin­gue;
b.
il con­trol­lo di tra­du­zio­ni e al­tri te­sti per ve­ri­fi­car­ne la qua­li­tà e la con­for­mi­tà al­le esi­gen­ze for­ma­li (re­vi­sio­ne);
c.
le at­ti­vi­tà ter­mi­no­lo­gi­che set­to­ria­li, non­ché la mes­sa a di­spo­si­zio­ne e la ge­stio­ne di stru­men­ti ter­mi­no­lo­gi­ci de­sti­na­ti al­le uni­tà che for­ni­sco­no pre­sta­zio­ni lin­gui­sti­che o all’in­sie­me dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le;
d.
la mes­sa a di­spo­si­zio­ne e la ge­stio­ne di stru­men­ti lin­gui­sti­ci;
e.
le at­ti­vi­tà di con­su­len­za lin­gui­sti­ca.
Art. 7 Criteri qualitativi  

1 Le pre­sta­zio­ni lin­gui­sti­che se­guo­no cri­te­ri qua­li­ta­ti­vi ta­li da con­tri­bui­re in par­ti­co­la­re all’esat­tez­za, al­la coe­ren­za, al­la sem­pli­ci­tà, al­la com­pren­si­bi­li­tà e al­la for­mu­la­zio­ne non ses­si­sta dei te­sti.

2 I cri­te­ri qua­li­ta­ti­vi so­no de­fi­ni­ti nel­le istru­zio­ni di cui all’ar­ti­co­lo 2 ca­po­ver­so 2 dell’or­di­nan­za del 4 giu­gno 20103 sul­le lin­gue.4

3 RS 441.11

4 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. II 1 dell’O 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 8 Lingue delle prestazioni  

1 Le tra­du­zio­ni e le al­tre pre­sta­zio­ni lin­gui­sti­che so­no for­ni­te nel­le lin­gue pre­vi­ste in par­ti­co­la­re dal­la le­gi­sla­zio­ne sul­le lin­gue e dal­la le­gi­sla­zio­ne sul­le pub­bli­ca­zio­ni uf­fi­cia­li.

2 I te­sti ri­vol­ti al pub­bli­co e non con­si­de­ra­ti dal­la le­gi­sla­zio­ne di cui al ca­po­ver­so 1, co­me pu­re i te­sti re­la­ti­vi al fun­zio­na­men­to in­ter­no dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le e de­sti­na­ti ai col­la­bo­ra­to­ri, so­no for­ni­ti in più lin­gue nel­la mi­su­ra in cui la spe­ci­fi­ca im­por­tan­za di ta­li te­sti o l’en­ti­tà del­la cer­chia di de­sti­na­ta­ri lo giu­sti­fi­ca.

3 La Can­cel­le­ria fe­de­ra­le di­sci­pli­na i det­ta­gli me­dian­te istru­zio­ni.

Art. 9 Pianificazione concertata  

I ser­vi­zi lin­gui­sti­ci dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le e i com­mit­ten­ti pia­ni­fi­ca­no con­giun­ta­men­te il tem­po ne­ces­sa­rio per le sin­go­le pre­sta­zio­ni lin­gui­sti­che; fis­sa­no i ter­mi­ni di con­se­gna in mo­do da in­clu­de­re i con­trol­li qua­li­ta­ti­vi e, trat­tan­do­si di pub­bli­ca­zio­ni uf­fi­cia­li, ga­ran­ti­re la pub­bli­ca­zio­ne si­mul­ta­nea dei te­sti nel­le lin­gue uf­fi­cia­li.

Art. 10 Fornitura delle prestazioni  

1 Le tra­du­zio­ni e le al­tre pre­sta­zio­ni lin­gui­sti­che de­sti­na­te all’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le so­no for­ni­te di nor­ma dai ser­vi­zi lin­gui­sti­ci dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le.

2 Le uni­tà che for­ni­sco­no pre­sta­zio­ni lin­gui­sti­che nei Di­par­ti­men­ti ef­fet­tua­no di nor­ma le tra­du­zio­ni e le re­vi­sio­ni dei te­sti ema­na­ti dai ri­spet­ti­vi Di­par­ti­men­ti.

3 Le uni­tà che for­ni­sco­no pre­sta­zio­ni lin­gui­sti­che nel­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le ef­fet­tua­no di nor­ma:

a.
le tra­du­zio­ni e le re­vi­sio­ni dei te­sti che ema­na­no dal­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le;
b.
le tra­du­zio­ni e le re­vi­sio­ni dei te­sti che per­ten­go­no al­la fun­zio­ne del Pre­si­den­te del­la Con­fe­de­ra­zio­ne;
c.
il con­trol­lo lin­gui­sti­co fi­na­le dei te­sti pub­bli­ca­ti in vir­tù del­la le­gi­sla­zio­ne sul­le pub­bli­ca­zio­ni uf­fi­cia­li.
Art. 11 Mandati affidati a esterni  

1 In ca­so di so­vrac­ca­ri­co o d’ur­gen­za e do­po aver espe­ri­to tut­te le for­me di col­la­bo­ra­zio­ne in­ter­na, sin­go­li man­da­ti di tra­du­zio­ne o per al­tre pre­sta­zio­ni lin­gui­sti­che pos­so­no es­se­re af­fi­da­ti a tra­dut­to­ri o al­tri spe­cia­li­sti ester­ni, con l’ac­cor­do dell’uni­tà cui com­pe­te la pre­sta­zio­ne lin­gui­sti­ca ri­chie­sta o per il suo tra­mi­te.

2 L’uni­tà in­te­res­sa­ta ha la re­spon­sa­bi­li­tà qua­li­ta­ti­va fi­na­le per i man­da­ti af­fi­da­ti a ester­ni se­con­do il ca­po­ver­so 1.

3 La Can­cel­le­ria fe­de­ra­le di­sci­pli­na i det­ta­gli me­dian­te istru­zio­ni.

Sezione 4: Disposizioni particolari

Art. 12 Lingua italiana  

1 L’uni­tà re­spon­sa­bi­le per l’ita­lia­no pres­so la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le è uni­ca re­spon­sa­bi­le del­la ver­sio­ne ita­lia­na dei te­sti pub­bli­ca­ti nel­la Rac­col­ta uf­fi­cia­le del­le leg­gi fe­de­ra­li e nel Fo­glio fe­de­ra­le e ne coor­di­na la pre­pa­ra­zio­ne.

2 Può con­cor­da­re de­le­ghe con i re­spon­sa­bi­li del­le uni­tà cen­tra­li per l’ita­lia­no nei Di­par­ti­men­ti per la tra­du­zio­ne di sin­go­li te­sti.

3 Fun­ge da ser­vi­zio lin­gui­sti­co di lin­gua ita­lia­na per l’As­sem­blea fe­de­ra­le.

4 Le uni­tà per l’ita­lia­no nei Di­par­ti­men­ti tra­du­co­no di nor­ma gli in­ter­ven­ti par­la­men­ta­ri at­tri­bui­ti per di­sbri­go al lo­ro Di­par­ti­men­to co­me pu­re le ri­spo­ste e i pa­re­ri del Con­si­glio fe­de­ra­le re­la­ti­vi a ta­li in­ter­ven­ti.

Art. 13 Lingua romancia  

1 L’uni­tà re­spon­sa­bi­le per il ro­man­cio pres­so la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le coor­di­na la tra­du­zio­ne dei te­sti in ro­man­cio.

2 La pub­bli­ca­zio­ne dei te­sti in ro­man­cio è di­sci­pli­na­ta dall’ar­ti­co­lo 3 dell’or­di­nan­za del 4 giu­gno 20105 sul­le lin­gue.

Art. 14 Lingua inglese  

1 L’uni­tà re­spon­sa­bi­le per l’in­gle­se pres­so la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le cu­ra la tra­du­zio­ne ver­so l’in­gle­se dei te­sti di par­ti­co­la­re im­por­tan­za o di in­te­res­se in­ter­na­zio­na­le, se­gna­ta­men­te di at­ti nor­ma­ti­vi scel­ti del di­rit­to in­ter­no.

2 Coor­di­na le tra­du­zio­ni in in­gle­se di te­sti im­por­tan­ti pro­dot­te al di fuo­ri del­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le e ne as­si­cu­ra la re­vi­sio­ne.

Art. 15 Terminologia  

1 L’uni­tà re­spon­sa­bi­le per la ter­mi­no­lo­gia pres­so la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le or­ga­niz­za e coor­di­na le at­ti­vi­tà ter­mi­no­lo­gi­che dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le.

2 Ge­sti­sce la ban­ca da­ti ter­mi­no­lo­gi­ca cen­tra­le TER­M­DAT.

3 Rea­liz­za i suoi pro­get­ti ter­mi­no­lo­gi­ci in col­la­bo­ra­zio­ne con i Di­par­ti­men­ti.

Sezione 5: Disposizioni finali

Art. 16 Diritto previgente: abrogazione  

L’or­di­nan­za del 19 giu­gno 19956 sul­la tra­du­zio­ne nell’am­mi­ni­stra­zio­ne ge­ne­ra­le del­la Con­fe­de­ra­zio­ne è abro­ga­ta.

6 [RU 1995 3632, 2008 5153all. n. 3, 2010 2653all. n. II 2]

Art. 17 Modifica del diritto vigente  

7

7 La mod. può es­se­re con­sul­ta­ta al­la RU 20126457.

Art. 18 Entrata in vigore  

La pre­sen­te or­di­nan­za en­tra in vi­go­re il 1° gen­na­io 2013.

Diese Seite ist durch reCAPTCHA geschützt und die Google Datenschutzrichtlinie und Nutzungsbedingungen gelten.

Feedback
Laden