Bei grossen Gesetzen wie OR und ZGB kann dies bis zu 30 Sekunden dauern

Legge federale
sulle lingue nazionali e la comprensione
tra le comunità linguistiche
(Legge sulle lingue, LLing)

del 5 ottobre 2007 (Stato 1° febbraio 2021)

L’Assemblea federale della Confederazione Svizzera,

visti gli articoli 4, 18 e 70 della Costituzione federale1;
visto il rapporto della Commissione della scienza, dell’educazione e della cultura
del Consiglio nazionale del 15 settembre 20062;

visto il parere del Consiglio federale del 18 ottobre 20063,

decreta:

Sezione 1: Disposizioni generali

Art. 1 Oggetto  

La pre­sen­te leg­ge di­sci­pli­na:

a.
l’uso del­le lin­gue uf­fi­cia­li da par­te e nei con­fron­ti del­le au­to­ri­tà fe­de­ra­li;
b.
la pro­mo­zio­ne del­la com­pren­sio­ne e de­gli scam­bi tra le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che;
c.
il so­ste­gno dei Can­to­ni plu­ri­lin­gui nell’adem­pi­men­to dei lo­ro com­pi­ti spe­cia­li;
d.
il so­ste­gno ai Can­to­ni dei Gri­gio­ni e Ti­ci­no per le mi­su­re a fa­vo­re del ro­man­cio e dell’ita­lia­no.
Art. 2 Scopo  

La pre­sen­te leg­ge in­ten­de:

a.
raf­for­za­re il qua­dri­lin­gui­smo qua­le ele­men­to es­sen­zia­le del­la Sviz­ze­ra;
b.
con­so­li­da­re la coe­sio­ne in­ter­na del Pae­se;
c.
pro­muo­ve­re il plu­ri­lin­gui­smo in­di­vi­dua­le e il plu­ri­lin­gui­smo isti­tu­zio­na­le nel­l’uso del­le lin­gue na­zio­na­li;
d.
sal­va­guar­da­re e pro­muo­ve­re il ro­man­cio e l’ita­lia­no in quan­to lin­gue na­zio­na­li.
Art. 3 Principi  

1 Nell’adem­pi­men­to dei suoi com­pi­ti, la Con­fe­de­ra­zio­ne si at­tie­ne se­gna­ta­men­te ai se­guen­ti prin­ci­pi:

a.
as­si­cu­ra pa­ri­tà di trat­ta­men­to al­le quat­tro lin­gue na­zio­na­li;
b.
ga­ran­ti­sce e rea­liz­za la li­ber­tà di lin­gua in tut­ti gli am­bi­ti del­la sua at­ti­vi­tà;
c.
ri­spet­ta la com­po­si­zio­ne lin­gui­sti­ca tra­di­zio­na­le del­le re­gio­ni;
d.
pro­muo­ve la com­pren­sio­ne tra le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che.

2 Nell’adem­pi­men­to dei suoi com­pi­ti di po­li­ti­ca lin­gui­sti­ca e del­la com­pren­sio­ne tra le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che, la Con­fe­de­ra­zio­ne col­la­bo­ra con i Can­to­ni.

Sezione 2: Lingue ufficiali della Confederazione

Art. 4 Campo d’applicazione  

1 La pre­sen­te se­zio­ne si ap­pli­ca al­le se­guen­ti au­to­ri­tà fe­de­ra­li:

a.
l’As­sem­blea fe­de­ra­le e i suoi or­ga­ni;
b.
il Con­si­glio fe­de­ra­le;
c.
l’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le se­con­do l’ar­ti­co­lo 2 ca­po­ver­si 1–3 del­la leg­ge del 21 mar­zo 19974 sull’or­ga­niz­za­zio­ne del Go­ver­no e dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne (LO­GA);
d.
i tri­bu­na­li del­la Con­fe­de­ra­zio­ne;
e.
le com­mis­sio­ni ex­tra­par­la­men­ta­ri del­la Con­fe­de­ra­zio­ne.

2 Per quan­to gli obiet­ti­vi per­se­gui­ti dal­la pre­sen­te leg­ge lo esi­ga­no, il Con­si­glio fe­de­ra­le può pre­ve­de­re che:

a.
le di­spo­si­zio­ni del­la pre­sen­te se­zio­ne sia­no ap­pli­ca­bi­li a or­ga­niz­za­zio­ni o per­­so­ne di cui all’ar­ti­co­lo 2 ca­po­ver­so 4 LO­GA cui so­no de­man­da­ti com­pi­ti am­mi­ni­stra­ti­vi in vir­tù del di­rit­to fe­de­ra­le;
b.
il ri­la­scio di con­ces­sio­ni, l’at­tri­bu­zio­ne di man­da­ti o l’as­se­gna­zio­ne di aiu­ti fi­nan­zia­ri sia­no vin­co­la­ti all’os­ser­van­za di de­ter­mi­na­te di­spo­si­zio­ni del­la pre­sen­te se­zio­ne.
Art. 5 Lingue ufficiali  

1 Le lin­gue uf­fi­cia­li del­la Con­fe­de­ra­zio­ne so­no il te­de­sco, il fran­ce­se e l’ita­lia­no. Il ro­man­cio è lin­gua uf­fi­cia­le nei rap­por­ti con le per­so­ne di lin­gua ro­man­cia.

2 Le au­to­ri­tà fe­de­ra­li usa­no le lin­gue uf­fi­cia­li nel­la lo­ro for­ma stan­dard.

Art. 6 Scelta della lingua  

1 Chi si ri­vol­ge a un’au­to­ri­tà fe­de­ra­le può far­lo nel­la lin­gua uf­fi­cia­le di sua scel­ta.

2 Le au­to­ri­tà fe­de­ra­li ri­spon­do­no nel­la lin­gua uf­fi­cia­le usa­ta dal lo­ro in­ter­lo­cu­to­re. Pos­so­no con­ve­ni­re con que­st’ul­ti­mo l’uso di un’al­tra lin­gua uf­fi­cia­le.

3 Le per­so­ne di lin­gua ro­man­cia pos­so­no ri­vol­ger­si al­le au­to­ri­tà fe­de­ra­li in uno dei lo­ro idio­mi o in ru­man­tsch gri­schun. Le au­to­ri­tà fe­de­ra­li ri­spon­do­no in ru­man­tsch gri­schun.

4 Il Con­si­glio fe­de­ra­le può li­mi­ta­re la li­be­ra scel­ta del­le lin­gue uf­fi­cia­li nei rap­por­ti con le au­to­ri­tà il cui am­bi­to d’at­ti­vi­tà è li­mi­ta­to ad una par­te del ter­ri­to­rio sviz­ze­ro.

5 Nei rap­por­ti con le per­so­ne che non pa­dro­neg­gia­no al­cu­na lin­gua uf­fi­cia­le, le au­to­ri­tà fe­de­ra­li usa­no per quan­to pos­si­bi­le una lin­gua lo­ro com­pren­si­bi­le.

6 So­no fat­te sal­ve le di­spo­si­zio­ni par­ti­co­la­ri con­cer­nen­ti l’am­mi­ni­stra­zio­ne del­la giu­sti­zia fe­de­ra­le.

Art. 7 Comprensibilità  

1 Le au­to­ri­tà fe­de­ra­li si ado­pe­ra­no ad usa­re un lin­guag­gio ap­pro­pria­to, chia­ro e con­for­me al­le esi­gen­ze dei de­sti­na­ta­ri; prov­ve­do­no inol­tre a un uso non ses­si­sta del­la lin­gua.

2 Il Con­si­glio fe­de­ra­le adot­ta le do­vu­te mi­su­re; prov­ve­de in par­ti­co­la­re al­la for­ma­zio­ne e al­la for­ma­zio­ne con­ti­nua del per­so­na­le e met­te a di­spo­si­zio­ne gli stru­men­ti ne­ces­sa­ri.5

5 Nuo­vo te­sto giu­sta l’all. n. 15 del­la LF del 20 giu. 2014 sul­la for­ma­zio­ne con­ti­nua, in vi­go­re dal 1° gen. 2017 (RU 2016 689; FF 2013 3085).

Art. 8 Camere federali  

1 Nel­le de­li­be­ra­zio­ni in se­no al­le Ca­me­re fe­de­ra­li e al­le lo­ro com­mis­sio­ni i de­pu­ta­ti si espri­mo­no nel­la lin­gua na­zio­na­le di lo­ro scel­ta.

2 Per la trat­ta­zio­ne nel­le Ca­me­re fe­de­ra­li e nel­le lo­ro com­mis­sio­ni, i mes­sag­gi, i rap­por­ti, i di­se­gni o pro­get­ti di at­ti nor­ma­ti­vi e le pro­po­ste so­no di re­go­la di­spo­ni­bi­li in te­de­sco, fran­ce­se e ita­lia­no.

Art. 9 Consiglio federale e Amministrazione federale  

1 I mem­bri del Con­si­glio fe­de­ra­le, il can­cel­lie­re del­la Con­fe­de­ra­zio­ne e gli im­pie­ga­ti dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le la­vo­ra­no a scel­ta in te­de­sco, fran­ce­se o ita­lia­no.

2 I da­to­ri di la­vo­ro del­la Con­fe­de­ra­zio­ne ai sen­si del­la le­gi­sla­zio­ne sul per­so­na­le fe­de­ra­le met­to­no a di­spo­si­zio­ne gli stru­men­ti ne­ces­sa­ri.

Art. 10 Pubblicazioni in tedesco, francese e italiano  

1 I te­sti nor­ma­ti­vi del­la Con­fe­de­ra­zio­ne e gli al­tri te­sti che de­vo­no es­se­re pub­bli­ca­ti nel­la Rac­col­ta uf­fi­cia­le del­le leg­gi fe­de­ra­li e nel­la Rac­col­ta si­ste­ma­ti­ca del di­rit­to fe­de­ra­le o nel Fo­glio fe­de­ra­le a te­no­re del­la leg­ge del 18 giu­gno 20046 sul­le pub­bli­ca­zio­ni uf­fi­cia­li o in vir­tù di al­tre di­spo­si­zio­ni del di­rit­to fe­de­ra­le so­no pub­bli­ca­ti in te­de­sco, fran­ce­se e ita­lia­no, sem­pre che la leg­ge non pre­ve­da al­tri­men­ti.7

2 La pub­bli­ca­zio­ne av­vie­ne si­mul­ta­nea­men­te in te­de­sco, fran­ce­se e ita­lia­no.

6 RS 170.512

7 Nuo­vo giu­sta l’all. n. 5 del­la LF del 26 set. 2014, in vi­go­re dal 1° gen. 2016 (RU 2015 3977; FF 2013 6069).

Art. 11 Pubblicazioni in romancio  

I te­sti di par­ti­co­la­re im­por­tan­za e la do­cu­men­ta­zio­ne per le ele­zio­ni e le vo­ta­zio­ni fe­de­ra­li so­no pub­bli­ca­ti an­che in ro­man­cio. Ta­li te­sti so­no de­si­gna­ti dal­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le, sen­ti­ti la Can­cel­le­ria di Sta­to del Can­to­ne dei Gri­gio­ni e i ser­vi­zi fe­de­ra­li in­te­res­sa­ti.

Art. 12 Avvisi, insegne e documenti  

1 Le au­to­ri­tà fe­de­ra­li re­di­go­no gli av­vi­si pub­bli­ci nel­le lin­gue uf­fi­cia­li del luo­go.

2 Le au­to­ri­tà fe­de­ra­li si pre­sen­ta­no nel­le quat­tro lin­gue uf­fi­cia­li, in par­ti­co­la­re:

a.
nei lo­ro stam­pa­ti;
b.
nel­le pa­gi­ne ini­zia­li dei lo­ro si­ti In­ter­net;
c.
nel­le in­se­gne dei lo­ro edi­fi­ci.

3 I do­cu­men­ti per­so­na­li so­no rea­liz­za­ti nel­le quat­tro lin­gue uf­fi­cia­li.

4 I mo­du­li del­la Con­fe­de­ra­zio­ne de­sti­na­ti al pub­bli­co de­vo­no es­se­re di­spo­ni­bi­li in tut­te le lin­gue uf­fi­cia­li. Le au­to­ri­tà fe­de­ra­li pos­so­no pre­ve­de­re de­ro­ghe per i mo­du­li de­sti­na­ti a una cer­chia ri­stret­ta di per­so­ne.

Art. 13 Trattati internazionali  

1 Dei trat­ta­ti bi­la­te­ra­li che sot­to­stan­no all’ob­bli­go di pub­bli­ca­zio­ne dev’es­se­re di­spo­ni­bi­le una ver­sio­ne ori­gi­na­le in al­me­no una lin­gua uf­fi­cia­le del­la Con­fe­de­ra­zio­ne.

2 Dei trat­ta­ti mul­ti­la­te­ra­li che sot­to­stan­no all’ob­bli­go di pub­bli­ca­zio­ne ci si ado­pe­ra af­fin­ché sia re­dat­ta una ver­sio­ne ori­gi­na­le in al­me­no una lin­gua uf­fi­cia­le del­la Con­fe­de­ra­zio­ne.

3 So­no sal­ve le ec­ce­zio­ni se­con­do l’ar­ti­co­lo 14 ca­po­ver­so 2 del­la leg­ge del 18 giu­gno 20048 sul­le pub­bli­ca­zio­ni uf­fi­cia­li o pre­vi­ste da di­spo­si­zio­ni spe­cia­li del­la le­gi­sla­zio­ne fe­de­ra­le.

Sezione 3: Promozione della comprensione e degli scambi tra le comunità linguistiche

Art. 14 Scambi in ambito scolastico  

1 La Con­fe­de­ra­zio­ne e i Can­to­ni pro­muo­vo­no a tut­ti i li­vel­li sco­la­sti­ci lo scam­bio di al­lie­vi e do­cen­ti.

2 La Con­fe­de­ra­zio­ne può con­ce­de­re aiu­ti fi­nan­zia­ri ai Can­to­ni e al­le or­ga­niz­za­zio­ni di scam­bio.

Art. 15 Insegnamento  

1 Nell’am­bi­to del­le lo­ro com­pe­ten­ze, la Con­fe­de­ra­zio­ne e i Can­to­ni prov­ve­do­no af­fin­ché a tut­ti i li­vel­li dell’in­se­gna­men­to si pre­sti par­ti­co­la­re cu­ra al­la lin­gua d’in­se­gna­men­to, se­gna­ta­men­te nel­la sua for­ma stan­dard.

2 Nell’am­bi­to del­le lo­ro com­pe­ten­ze, la Con­fe­de­ra­zio­ne e i Can­to­ni pro­muo­vo­no il plu­ri­lin­gui­smo de­gli al­lie­vi e dei do­cen­ti.

3 Nell’am­bi­to del­le lo­ro com­pe­ten­ze, la Con­fe­de­ra­zio­ne e i Can­to­ni si ado­pe­ra­no per un in­se­gna­men­to del­le lin­gue stra­nie­re che as­si­cu­ri agli al­lie­vi, al­la fi­ne del­la scuo­la dell’ob­bli­go, com­pe­ten­ze lin­gui­sti­che in al­me­no una se­con­da lin­gua na­zio­na­le e in un’al­tra lin­gua stra­nie­ra. L’in­se­gna­men­to del­le lin­gue na­zio­na­li tie­ne con­to de­gli aspet­ti cul­tu­ra­li di un pae­se plu­ri­lin­gue.

Art. 16 Ulteriori provvedimenti di promozione linguistica  

La Con­fe­de­ra­zio­ne può con­ce­de­re aiu­ti fi­nan­zia­ri ai Can­to­ni per:

a.
crea­re i pre­sup­po­sti per l’in­se­gna­men­to di una se­con­da e di una ter­za lin­gua na­zio­na­le;
b.
pro­muo­ve­re la co­no­scen­za del­la lin­gua na­zio­na­le del po­sto da par­te de­gli al­lo­glot­ti;
c.
pro­muo­ve­re la co­no­scen­za del­la lo­ro pri­ma lin­gua da par­te de­gli al­lo­glot­ti.
Art. 17 Istituzione scientifica per la promozione del plurilinguismo  

Per coor­di­na­re, in­tro­dur­re e svol­ge­re la ri­cer­ca ap­pli­ca­ta nel cam­po lin­gui­sti­co e del plu­ri­lin­gui­smo, la Con­fe­de­ra­zio­ne e i Can­to­ni pos­so­no so­ste­ne­re un ap­po­si­to cen­tro scien­ti­fi­co di com­pe­ten­za.

Art. 18 Sostegno a organizzazioni  

La Con­fe­de­ra­zio­ne può con­ce­de­re aiu­ti fi­nan­zia­ri a:

a.
agen­zie di stam­pa d’im­por­tan­za na­zio­na­le che dif­fon­do­no in­for­ma­zio­ni sul­le quat­tro re­gio­ni lin­gui­sti­che del­la Sviz­ze­ra;
b.
or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni a sco­po non lu­cra­ti­vo e d’im­por­tan­za na­zio­na­le che ope­ra­no in al­me­no una re­gio­ne lin­gui­sti­ca a fa­vo­re del­la com­pren­sio­ne tra le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che o che svol­go­no un’at­ti­vi­tà fon­da­men­ta­le per la pro­mo­zio­ne del plu­ri­lin­gui­smo e ne dif­fon­do­no i ri­sul­ta­ti;
c.
en­ti pub­bli­ci che so­sten­go­no pro­get­ti a fa­vo­re del­la com­pren­sio­ne tra le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che.
Art. 19 Aiuti finanziari per traduzioni  

La Con­fe­de­ra­zio­ne può con­ce­de­re a or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni a sco­po non lu­cra­ti­vo e at­ti­ve a li­vel­lo na­zio­na­le aiu­ti fi­nan­zia­ri per la tra­du­zio­ne di te­sti fra le lin­gue na­zio­na­li.

Art. 20 Plurilinguismo nel Servizio pubblico  

1 La Con­fe­de­ra­zio­ne pro­muo­ve la co­no­scen­za del­le lin­gue na­zio­na­li da par­te del suo per­so­na­le.

2 La Con­fe­de­ra­zio­ne prov­ve­de a un’equa rap­pre­sen­tan­za del­le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che nel­le au­to­ri­tà fe­de­ra­li co­me pu­re nel­le com­mis­sio­ni ex­tra­par­la­men­ta­ri e pro­muo­ve il plu­ri­lin­gui­smo nell’eser­ci­to.

3 La Con­fe­de­ra­zio­ne e i Can­to­ni si met­to­no gra­tui­ta­men­te a di­spo­si­zio­ne le ri­spet­ti­ve ban­che da­ti ter­mi­no­lo­gi­che.

Sezione 4: Sostegno ai Cantoni plurilingui

Art. 21  

1 En­tro i li­mi­ti dei cre­di­ti stan­zia­ti, la Con­fe­de­ra­zio­ne con­ce­de ai Can­to­ni plu­ri­lin­gui aiu­ti fi­nan­zia­ri per l’adem­pi­men­to dei lo­ro com­pi­ti spe­cia­li.

2 So­no Can­to­ni plu­ri­lin­gui quel­li di Ber­na, Fri­bur­go, Gri­gio­ni e Val­le­se.

3 So­no com­pi­ti spe­cia­li se­gna­ta­men­te:

a.
la crea­zio­ne del­le con­di­zio­ni ade­gua­te e dei mez­zi au­si­lia­ri per con­sen­ti­re il la­vo­ro plu­ri­lin­gue in se­no al­le au­to­ri­tà po­li­ti­che, ne­gli or­ga­ni giu­di­zia­ri e nel­­l’am­mi­ni­stra­zio­ne;
b.
la pro­mo­zio­ne, a tut­ti i li­vel­li dell’in­se­gna­men­to, del plu­ri­lin­gui­smo de­gli al­lie­vi e dei do­cen­ti nel­le lin­gue uf­fi­cia­li del Can­to­ne.

Sezione 5: Salvaguardia e promozione delle lingue e culture romancia e italiana

Art. 22  

1 En­tro i li­mi­ti dei cre­di­ti stan­zia­ti, la Con­fe­de­ra­zio­ne con­ce­de ai Can­to­ni dei Gri­gio­ni e Ti­ci­no aiu­ti fi­nan­zia­ri per il so­ste­gno di:

a.
mi­su­re de­sti­na­te a sal­va­guar­da­re e pro­muo­ve­re le lin­gue e cul­tu­re ro­man­cia e ita­lia­na;
b.
or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni che si im­pe­gna­no a li­vel­lo so­vra­re­gio­na­le per la sal­va­guar­dia e la pro­mo­zio­ne del­le lin­gue e cul­tu­re ro­man­cia e ita­lia­na;
c.
at­ti­vi­tà edi­to­ria­li nel­la Sviz­ze­ra ro­man­cia e ita­lia­na.

2 Nel­l’in­ten­to di sal­va­guar­da­re e pro­muo­ve­re la lin­gua ro­man­cia, la Con­fe­de­ra­zio­ne può so­ste­ne­re mi­su­re de­sti­na­te a pro­muo­ve­re la stam­pa ro­man­cia.

3 L’aiu­to fi­nan­zia­rio del­la Con­fe­de­ra­zio­ne am­mon­ta al mas­si­mo al 75 per cen­to dei co­sti com­ples­si­vi.

Sezione 6: Esecuzione e valutazione

Art. 23 Concessione di aiuti finanziari  

1 La Con­fe­de­ra­zio­ne con­ce­de gli aiu­ti fi­nan­zia­ri die­tro do­man­da. Le do­man­de de­scri­vo­no le mi­su­re pre­vi­ste e con­ten­go­no un pia­no di fi­nan­zia­men­to.

2 La Con­fe­de­ra­zio­ne as­se­gna gli aiu­ti fi­nan­zia­ri me­dian­te de­ci­sio­ne for­ma­le o ac­cor­di di pre­sta­zio­ni. Nel­la mi­su­ra del pos­si­bi­le, gli ac­cor­di di pre­sta­zio­ni so­no sti­pu­la­ti per più an­ni.

Art. 24 Esclusione del sostegno multiplo  

La me­de­si­ma mi­su­ra non può be­ne­fi­cia­re di più aiu­ti fi­nan­zia­ri se­con­do la pre­sen­te leg­ge.

Art. 25 Rapporto, valutazione e statistica 9  

1 I Can­to­ni, le or­ga­niz­za­zio­ni e le isti­tu­zio­ni ri­fe­ri­sco­no pe­rio­di­ca­men­te al­la Con­fe­de­ra­zio­ne sull’im­pie­go de­gli aiu­ti fi­nan­zia­ri.

2 La Con­fe­de­ra­zio­ne ve­ri­fi­ca re­go­lar­men­te l’ade­gua­tez­za e l’ef­fi­ca­cia del­le mi­su­re.

3 Con la col­la­bo­ra­zio­ne dei Can­to­ni, al­le­sti­sce una sta­ti­sti­ca su­gli scam­bi in am­bi­to sco­la­sti­co di cui all’ar­ti­co­lo 14. I Can­to­ni met­to­no a di­spo­si­zio­ne del­la Con­fe­de­ra­zio­ne i da­ti ne­ces­sa­ri in for­ma stan­dar­diz­za­ta.10

9 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I del­la LF del 25 set. 2020 in vi­go­re dal 1° feb. 2021 (RU 2021 48; FF 2020 2813).

10 In­tro­dot­to dal n. I del­la LF del 25 set. 2020, in vi­go­re dal 1° feb. 2021 (RU 2021 48; FF 2020 2813).

Sezione 7: Disposizioni finali

Art. 26 Abrogazione e modifica del diritto vigente  

L’abro­ga­zio­ne e la mo­di­fi­ca del di­rit­to vi­gen­te so­no di­sci­pli­na­te nell’al­le­ga­to.

Art. 27 Referendum ed entrata in vigore  

1 La pre­sen­te leg­ge sot­to­stà a re­fe­ren­dum fa­col­ta­ti­vo.

2 Il Con­si­glio fe­de­ra­le ne de­ter­mi­na l’en­tra­ta in vi­go­re.

Da­ta dell’en­tra­ta in vi­go­re: 1° gen­na­io 2010
Nu­me­ro I dell’al­le­ga­to: en­tra in vi­go­re con­tem­po­ra­nea­men­te all’or­di­nan­za sul­le lin­gue11

11 DCF del 4 dic. 2009.

Allegato

(art. 26)

Abrogazione e modifica del diritto vigente

I

La legge federale del 6 ottobre 199512 sugli aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua e cultura romancia e italiana è abrogata.

II

Le leggi federali qui appresso sono modificate come segue:

...13

12 [RU 1996 22802514]

13 Le mod. possono essere consultate alla RU 2009 6605.

Diese Seite ist durch reCAPTCHA geschützt und die Google Datenschutzrichtlinie und Nutzungsbedingungen gelten.

Feedback
Laden