Bei grossen Gesetzen wie OR und ZGB kann dies bis zu 30 Sekunden dauern

Ordinanza
sulle lingue nazionali e la comprensione
tra le comunità linguistiche
(Ordinanza sulle lingue, OLing)

del 4 giugno 2010 (Stato 1° ottobre 2014)

Il Consiglio federale svizzero,

vista la legge del 5 ottobre 20071 sulle lingue (LLing),

ordina:

Sezione 1: Lingue ufficiali della Confederazione

Art. 1 Campo d’applicazione della sezione 2 LLing  

(art. 4 cpv. 2 LLing)

L’uni­tà dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le che, nei ca­si di cui all’ar­ti­co­lo 4 ca­po­ver­so 2 LLing, pre­pa­ra la de­fi­ni­zio­ne di obiet­ti­vi stra­te­gi­ci o la con­clu­sio­ne di un ac­cor­do di pre­sta­zio­ni o di uno stru­men­to ana­lo­go con un’or­ga­niz­za­zio­ne o una per­so­na at­ti­va a li­vel­lo na­zio­na­le, esa­mi­na se

a.
sia ne­ces­sa­rio in­se­ri­re ne­gli obiet­ti­vi stra­te­gi­ci o ne­gli stru­men­ti cri­te­ri od obiet­ti­vi cor­ri­spon­den­ti al­le esi­gen­ze del­la se­zio­ne 2 LLing;
b.
sia ne­ces­sa­rio di­chia­ra­re ap­pli­ca­bi­li me­dian­te or­di­nan­za di­spo­si­zio­ni del­la se­zio­ne 2 LLing.

2 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 2 Comprensibilità  

(art. 7 LLing)

1 Le pub­bli­ca­zio­ni uf­fi­cia­li e gli al­tri te­sti del­la Con­fe­de­ra­zio­ne de­sti­na­ti al pub­bli­co so­no re­dat­ti, in tut­te le lin­gue uf­fi­cia­li, in mo­do ap­pro­pria­to, chia­ro e con­for­me al­le esi­gen­ze dei de­sti­na­ta­ri, non­ché se­con­do i prin­ci­pi del­la pa­ri­tà lin­gui­sti­ca tra i ses­si.

2 Le uni­tà dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le adot­ta­no le mi­su­re or­ga­niz­za­ti­ve ne­ces­sa­rie per ga­ran­ti­re la qua­li­tà re­da­zio­na­le e for­ma­le dei te­sti. I cri­te­ri qua­li­ta­ti­vi re­da­zio­na­li e for­ma­li so­no di­sci­pli­na­ti dal­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le me­dian­te istru­zio­ni.3

3 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 3 Romancio  

(art. 11 LLing)

1 La Can­cel­le­ria fe­de­ra­le coor­di­na in se­no all’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le le tra­du­zio­ni in ro­man­cio e la pub­bli­ca­zio­ne dei te­sti ro­man­ci.

2 I te­sti so­no tra­dot­ti in ro­man­cio in col­la­bo­ra­zio­ne con la Can­cel­le­ria di Sta­to del Can­to­ne dei Gri­gio­ni.

3 La Can­cel­le­ria fe­de­ra­le as­si­cu­ra l’ag­gior­na­men­to con­ti­nuo de­gli at­ti nor­ma­ti­vi tra­dot­ti in ro­man­cio.

4 La Can­cel­le­ria fe­de­ra­le è com­pe­ten­te per la ter­mi­no­lo­gia ro­man­cia in se­no all’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le e la pub­bli­ca su In­ter­net.

Art. 4 Internet  

(art. 12 cpv. 2 LLing)

1 Le uni­tà dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le met­to­no a di­spo­si­zio­ne in te­de­sco, fran­ce­se e ita­lia­no i con­te­nu­ti prin­ci­pa­li dei lo­ro si­ti In­ter­net. I con­te­nu­ti prin­ci­pa­li so­no de­ter­mi­na­ti in fun­zio­ne dell’im­por­tan­za del te­sto e del­la cer­chia di de­sti­na­ta­ri.4

2 Of­fro­no inol­tre una se­le­zio­ne di con­te­nu­ti in ro­man­cio, d’in­te­sa con la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le.

4 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 5 Trattati internazionali  

(art. 13 LLing)

1 Un trat­ta­to in­ter­na­zio­na­le può es­se­re con­clu­so in in­gle­se se:

a.
vi è una par­ti­co­la­re ur­gen­za;
b.
lo esi­ge una for­ma spe­ci­fi­ca del trat­ta­to; o
c.
ta­le è la pras­si cor­ren­te nel­le re­la­zio­ni in­ter­na­zio­na­li del­la Sviz­ze­ra nel set­to­re in que­stio­ne.

2 Oc­cor­re tut­ta­via ado­pe­rar­si a fa­vo­re del­la re­da­zio­ne di una ver­sio­ne ori­gi­na­le in una del­le lin­gue uf­fi­cia­li.

Art. 6 Pari opportunità degli impiegati delle diverse comunità linguistiche 5  

(art. 9 e 20 LLing)

1 I da­to­ri di la­vo­ro del per­so­na­le del­le uni­tà dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le di cui all’ar­ti­co­lo 1 ca­po­ver­so 1 dell’or­di­nan­za del 3 lu­glio 20016 sul per­so­na­le fe­de­ra­le (OPers), esclu­so il set­to­re dei Po­li­tec­ni­ci fe­de­ra­li, prov­ve­do­no af­fin­ché gli im­pie­ga­ti non sia­no svan­tag­gia­ti a cau­sa del­la lo­ro ap­par­te­nen­za a una co­mu­ni­tà lin­gui­sti­ca.

2 Prov­ve­do­no in par­ti­co­la­re af­fin­ché gli im­pie­ga­ti, a pre­scin­de­re dal­la co­mu­ni­tà lin­gui­sti­ca cui ap­par­ten­go­no:

a.
pos­sa­no eser­ci­ta­re la lo­ro at­ti­vi­tà in te­de­sco, fran­ce­se o ita­lia­no, sem­pre che l’uti­liz­za­zio­ne di una lin­gua di la­vo­ro di­ver­sa dal­la lin­gua scel­ta non sia ne­ces­sa­ria per ra­gio­ni im­por­tan­ti;
b.
pos­sa­no par­te­ci­pa­re in mi­su­ra equi­va­len­te ai pro­ces­si de­ci­sio­na­li se­con­do le lo­ro qua­li­fi­che;
c.
ab­bia­no le stes­se op­por­tu­ni­tà di svi­lup­po e di car­rie­ra.

5 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

6 RS 172.220.111.3

Art. 7 Rappresentanza delle comunità linguistiche nell’Amministrazione federale 7  

(art. 20 cpv. 2 LLing e art. 4 cpv. 2 lett. e LPers)

1 La rap­pre­sen­tan­za del­le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che nel­le uni­tà dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le di cui all’ar­ti­co­lo 1 ca­po­ver­so 1 let­te­re a e b OPers8, esclu­so il set­to­re dei Po­li­tec­ni­ci fe­de­ra­li, de­ve per­se­gui­re le fa­sce per­cen­tua­li se­guen­ti, an­che a li­vel­lo di qua­dri:

a. te­de­sco:

68,5–70,5 %

b. fran­ce­se:

21,5–23,5 %

c. ita­lia­no:

6,5– 8,5 %

d. ro­man­cio:

0,5– 1,0 %

2 Le rap­pre­sen­tan­ze del­le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che la­ti­ne pos­so­no su­pe­ra­re il li­mi­te su­pe­rio­re del­le fa­sce per­cen­tua­li di cui al ca­po­ver­so 1 let­te­re b–d.

3 Al mo­men­to del re­clu­ta­men­to del per­so­na­le, i da­to­ri di la­vo­ro di cui al ca­po­ver­so 1 prov­ve­do­no af­fin­ché can­di­da­ti di tut­te le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che ven­ga­no pre­se­le­zio­na­ti e con­vo­ca­ti per un col­lo­quio, sem­pre che sod­di­sfi­no i cri­te­ri di se­le­zio­ne og­get­ti­vi. A pa­ri­tà di qua­li­fi­ca, ven­go­no as­sun­ti prio­ri­ta­ria­men­te i can­di­da­ti pro­ve­nien­ti da co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che sot­to­rap­pre­sen­ta­te nell’uni­tà am­mi­ni­stra­ti­va in­te­res­sa­ta; ta­le pre­fe­ren­za è ac­cor­da­ta in par­ti­co­la­re per i qua­dri.

7 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

8 RS 172.220.111.3

Art. 8 Conoscenze linguistiche del personale federale 9  

(art. 20 cpv. 1 LLing e art. 4 cpv. 2 lett. ebis LPers)

1 I da­to­ri di la­vo­ro di cui all’ar­ti­co­lo 6 ca­po­ver­so 1 prov­ve­do­no af­fin­ché:

a.
gli im­pie­ga­ti pos­sie­da­no le co­no­scen­ze ora­li e scrit­te in una se­con­da lin­gua uf­fi­cia­le ne­ces­sa­rie all’eser­ci­zio del­la lo­ro fun­zio­ne;
b.
i qua­dri di li­vel­lo me­dio pos­sie­da­no buo­ne co­no­scen­ze at­ti­ve in al­me­no una se­con­da lin­gua uf­fi­cia­le e, se pos­si­bi­le, co­no­scen­ze pas­si­ve in una ter­za lin­gua uf­fi­cia­le.
c.
i qua­dri su­pe­rio­ri e i qua­dri di li­vel­lo me­dio con fun­zio­ni di­ri­gen­zia­li pos­sie­da­no buo­ne co­no­scen­ze at­ti­ve in al­me­no una se­con­da lin­gua uf­fi­cia­le e co­no­scen­ze pas­si­ve in una ter­za lin­gua uf­fi­cia­le.

2 I da­to­ri di la­vo­ro pro­pon­go­no ai lo­ro im­pie­ga­ti cor­si di lin­gua te­de­sca, fran­ce­se e ita­lia­na.

3 Se al mo­men­to dell’as­sun­zio­ne un qua­dro non pos­sie­de le co­no­scen­ze lin­gui­sti­che ri­chie­ste, il da­to­re di la­vo­ro pren­de, en­tro un an­no, le mi­su­re ne­ces­sa­rie per mi­glio­rar­le.

4 Le for­ma­zio­ni ne­ces­sa­rie all’ac­qui­si­zio­ne di com­pe­ten­ze lin­gui­sti­che di cui al ca­po­ver­so 1 so­no con­si­de­ra­te for­ma­zio­ni ri­spon­den­ti ai bi­so­gni del ser­vi­zio di cui all’ar­ti­co­lo 4 ca­po­ver­so 4 OPers10.

9 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

10 RS 172.220.111.3

Art. 8a Obiettivi strategici 11  

(art. 20 cpv. 1 e 2 LLing)

Il Con­si­glio fe­de­ra­le fis­sa gli obiet­ti­vi stra­te­gi­ci di pro­mo­zio­ne del plu­ri­lin­gui­smo per cia­scu­na le­gi­sla­tu­ra.

11 In­tro­dot­to dal n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 8b Delegato federale al plurilinguismo 12  

(art. 20 cpv. 1 e 2 LLing)

1 Il Con­si­glio fe­de­ra­le no­mi­na un de­le­ga­to al plu­ri­lin­gui­smo (de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo). Que­st’ul­ti­mo è ag­gre­ga­to al Di­par­ti­men­to fe­de­ra­le del­le fi­nan­ze.

2 Il de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo ha se­gna­ta­men­te i com­pi­ti se­guen­ti:

a.
so­ste­ne­re il Con­si­glio fe­de­ra­le nell’ela­bo­ra­zio­ne de­gli obiet­ti­vi stra­te­gi­ci e nel con­trol­lo dell’at­tua­zio­ne di que­sti obiet­ti­vi;
b.
coor­di­na­re e va­lu­ta­re l’at­tua­zio­ne de­gli obiet­ti­vi stra­te­gi­ci da par­te dei di­par­ti­men­ti e del­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le;
c.
con­si­glia­re e so­ste­ne­re i di­par­ti­men­ti e la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le, le lo­ro uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve e il lo­ro per­so­na­le nel­le que­stio­ni re­la­ti­ve al plu­ri­lin­gui­smo e sen­si­bi­liz­zar­li in me­ri­to a ta­li que­stio­ni;
d.
col­la­bo­ra­re con i ser­vi­zi can­to­na­li e al­tre am­mi­ni­stra­zio­ni pub­bli­che e in­trat­te­ne­re re­la­zio­ni con le isti­tu­zio­ni ester­ne che si oc­cu­pa­no del plu­ri­lin­gui­smo;
e.
in­for­ma­re re­go­lar­men­te il pub­bli­co sul set­to­re del plu­ri­lin­gui­smo;
f.
rap­pre­sen­ta­re la Con­fe­de­ra­zio­ne ne­gli or­ga­ni­smi na­zio­na­li che si oc­cu­pa­no del­la pro­mo­zio­ne del plu­ri­lin­gui­smo.

12 In­tro­dot­to dal n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 8c Attuazione degli obiettivi strategici da parte dei dipartimenti e delle unità amministrative 13  

(art. 20 cpv. 1 e 2 LLing)

1 I di­par­ti­men­ti e la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le sta­bi­li­sco­no in­sie­me al­le uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve a lo­ro su­bor­di­na­te un ca­ta­lo­go di mi­su­re qua­drien­na­le de­sti­na­to all’at­tua­zio­ne de­gli obiet­ti­vi stra­te­gi­ci.

2 Le uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve so­no re­spon­sa­bi­li dell’at­tua­zio­ne del ca­ta­lo­go di mi­su­re e pre­ve­do­no le ri­sor­se fi­nan­zia­rie e uma­ne ne­ces­sa­rie.

13 In­tro­dot­to dal n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 8d Controllo e analisi 14  

(art. 20 cpv. 1 e 2 LLing)

1 Il rap­por­to an­nua­le sul­la ge­stio­ne del per­so­na­le de­sti­na­to al­le com­mis­sio­ni par­la­men­ta­ri di vi­gi­lan­za de­scri­ve l’evo­lu­zio­ne del­la rap­pre­sen­tan­za del­le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che nel­le uni­tà di cui all’ar­ti­co­lo 7 ca­po­ver­so 1.

2 L’Uf­fi­cio fe­de­ra­le del per­so­na­le met­te a di­spo­si­zio­ne del de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo sta­ti­sti­che det­ta­glia­te sul­la rap­pre­sen­tan­za del­le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che nel­le uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve di cui all’ar­ti­co­lo 7 ca­po­ver­so 1, se­gna­ta­men­te per le fun­zio­ni di qua­dro. Que­ste sta­ti­sti­che so­no com­pi­la­te sul­la ba­se dei da­ti e del­le ana­li­si del Si­ste­ma in­for­ma­ti­co di ge­stio­ne del per­so­na­le dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le (BV PLUS).

3 Ogni quat­tro an­ni, i di­par­ti­men­ti e la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le pre­sen­ta­no al de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo un rap­por­to con in­for­ma­zio­ni quan­ti­ta­ti­ve e qua­li­ta­ti­ve sul­lo sta­to del plu­ri­lin­gui­smo e sull’at­tua­zio­ne de­gli ar­ti­co­li 6–8 nel­le lo­ro uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve. Su ri­chie­sta, es­si gli for­ni­sco­no in­for­ma­zio­ni sup­ple­men­ta­ri su que­stio­ni del plu­ri­lin­gui­smo al lo­ro in­ter­no e nel­le ri­spet­ti­ve uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve.

4 Il de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo re­di­ge ogni quat­tro an­ni un rap­por­to di va­lu­ta­zio­ne de­sti­na­to al Con­si­glio fe­de­ra­le ba­sa­to sui rap­por­ti dei di­par­ti­men­ti e del­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le. In ta­le rap­por­to for­mu­la an­che rac­co­man­da­zio­ni sull’im­po­sta­zio­ne da da­re al­la po­li­ti­ca del plu­ri­lin­gui­smo.

5 Se un di­par­ti­men­to o la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le non ri­spet­ta­no ma­ni­fe­sta­men­te le di­spo­si­zio­ni sul­la pro­mo­zio­ne del plu­ri­lin­gui­smo, il de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo può for­mu­la­re rac­co­man­da­zio­ni all’in­di­riz­zo del di­par­ti­men­to in­te­res­sa­to o del­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le.

14 In­tro­dot­to dal n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Sezione 2: Promozione della comprensione e degli scambi tra le comunità linguistiche

Art. 9 Scambi in ambito scolastico  

(art. 14 LLing)

1 Per pro­muo­ve­re gli scam­bi in am­bi­to sco­la­sti­co so­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al­le or­ga­niz­za­zio­ni che adem­pio­no le con­di­zio­ni se­guen­ti:

a.
mi­ra­no a pro­muo­ve­re gli scam­bi na­zio­na­li e in­ter­na­zio­na­li di al­lie­vi e do­cen­ti di tut­ti i li­vel­li sco­la­sti­ci nell’in­ten­to di mi­glio­rar­ne la com­pe­ten­za nel­le lin­gue na­zio­na­li;
b.
so­no sta­te co­sti­tui­te dai Can­to­ni;
c.
so­no at­ti­ve a li­vel­lo na­zio­na­le.

2 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri so­no con­ces­si per:

a.
ser­vi­zi di ba­se a li­vel­lo na­zio­na­le e re­gio­na­le;
b.
pro­get­ti d’im­por­tan­za na­zio­na­le vol­ti a pro­muo­ve­re la com­pren­sio­ne e la di­ver­si­tà lin­gui­sti­ca.

3 So­no con­si­de­ra­ti ser­vi­zi di ba­se in par­ti­co­la­re:

a.
la crea­zio­ne e il man­te­ni­men­to di una re­te di scam­bi;
b.
la con­su­len­za e l’as­si­sten­zaper pro­get­ti di scam­bio;
c.
l’in­ter­me­dia­zio­ne di par­te­na­ria­ti di scam­bio;
d.
la rea­liz­za­zio­ne e la va­lu­ta­zio­ne di pro­get­ti di scam­bio pro­pri;
e.
le pub­bli­ca­zio­ni, l’ela­bo­ra­zio­ne di sus­si­di di­dat­ti­ci e la do­cu­men­ta­zio­ne;
f.
la for­ma­zio­ne e il per­fe­zio­na­men­to del­le per­so­ne che la­vo­ra­no nel­le scuo­le e nell’am­mi­ni­stra­zio­ne a fa­vo­re de­gli scam­bi.
Art. 10 Promozione delle lingue nazionali nell’insegnamento  

(art. 16 lett. a e b LLing)

Per pro­muo­ve­re le lin­gue na­zio­na­li nell’in­se­gna­men­to so­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri ai Can­to­ni per:

a.
pro­get­ti in­no­va­ti­vi di svi­lup­po di pia­ni e sus­si­di di­dat­ti­ci per l’in­se­gna­men­to di una se­con­da e di una ter­za lin­gua na­zio­na­le;
b.
pro­get­ti di pro­mo­zio­ne dell’ap­pren­di­men­to di una lin­gua na­zio­na­le at­tra­ver­so un in­se­gna­men­to bi­lin­gue;
c.
la pro­mo­zio­ne del­la co­no­scen­za del­la lin­gua na­zio­na­le lo­ca­le da par­te de­gli al­lo­glot­ti pri­ma del­la scuo­la ele­men­ta­re.
Art. 11 Promozione della conoscenza della loro prima lingua da parte degli alloglotti  

(art. 16 lett. c LLing)

Per pro­muo­ve­re la co­no­scen­za del­la lo­ro pri­ma lin­gua da par­te de­gli al­lo­glot­ti so­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri ai Can­to­ni per le mi­su­re che adot­ta­no a fa­vo­re:

a.
del pro­mo­vi­men­to di pia­ni d’in­se­gna­men­to in­te­gra­to nel­la lin­gua e cul­tu­ra d’ori­gi­ne;
b.
del per­fe­zio­na­men­to dei do­cen­ti;
c.
del­lo svi­lup­po di sus­si­di di­dat­ti­ci.
Art. 12 Centro di competenza scientifico per la promozione del plurilinguismo  

(art. 17 LLing)

1 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri all’Isti­tu­to di plu­ri­lin­gui­smo dell’Uni­ver­si­tà di Fri­bur­go e dell’Al­ta Scuo­la Pe­da­go­gi­ca di Fri­bur­go (Isti­tu­to) per i suoi ser­vi­zi di ba­se nel­la ri­cer­ca ap­pli­ca­ta nel cam­po del­le lin­gue e del plu­ri­lin­gui­smo.

2 L’Uf­fi­cio fe­de­ra­le del­la cul­tu­ra (UFC) con­clu­de con l’Isti­tu­to un ac­cor­do di pre­sta­zio­ni e vi de­fi­ni­sce un man­da­to di ri­cer­ca.

3 So­no con­si­de­ra­ti ser­vi­zi di ba­se in par­ti­co­la­re:

a.
il coor­di­na­men­to, la di­re­zio­ne e l’at­tua­zio­ne del man­da­to di ri­cer­ca;
b.
la crea­zio­ne e la ge­stio­ne di un cen­tro di do­cu­men­ta­zio­ne;
c.
pub­bli­ca­zio­ni con­cer­nen­ti il plu­ri­lin­gui­smo;
d.
l’as­si­sten­za in me­ri­to a pras­si d’in­se­gna­men­to e la lo­ro va­lu­ta­zio­ne;
e.
la col­la­bo­ra­zio­ne a re­ti di ri­cer­ca na­zio­na­li e in­ter­na­zio­na­li e la par­te­ci­pa­zio­ne all’at­ti­vi­tà di or­ga­niz­za­zio­ni scien­ti­fi­che.

4 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri pre­sup­pon­go­no che l’Isti­tu­to:

a.
svi­lup­pi e ge­sti­sca una re­te che coin­vol­ge isti­tu­zio­ni di ri­cer­ca di tut­te le re­gio­ni lin­gui­sti­che del Pae­se at­ti­ve nel­la ri­cer­ca ap­pli­ca­ta sul plu­ri­lin­gui­smo, as­su­men­do una fun­zio­ne di­ret­ti­va qua­le cen­tro di com­pe­ten­za scien­ti­fi­co;
b.
rea­liz­zi pro­get­ti pro­pri, per quan­to l’ac­cor­do di pre­sta­zio­ni lo pre­ve­da;
c.
rea­liz­zi pro­get­ti su man­da­to di ser­vi­zi fe­de­ra­li che non rien­tra­no nel man­da­to di ri­cer­ca non­ché pro­get­ti su man­da­to di Can­to­ni o di ter­zi so­lo se il man­dan­te par­te­ci­pa ade­gua­ta­men­te al­le spe­se.
Art. 13 Sostegno ad agenzie di stampa  

(art. 18 lett. a LLing)

1 Pos­so­no es­se­re con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri ad agen­zie di stam­pa d’im­por­tan­za na­zio­na­le che:

a.
si so­no as­se­gna­te un man­da­to di po­li­ti­ca del­la com­pren­sio­ne e lo adem­pio­no; e
b.
in­for­ma­no su te­mi di po­li­ti­ca del­le lin­gue, del­le cul­tu­re e del­la com­pren­sio­ne da tut­te e quat­tro le re­gio­ni lin­gui­sti­che.

2 Un’agen­zia di stam­pa è d’im­por­tan­za na­zio­na­le se pub­bli­ca re­go­lar­men­te in­for­ma-zio­ni in al­me­no tre lin­gue na­zio­na­li.

Art. 14 Sostegno a organizzazioni e istituzioni  

(art. 18 lett. b LLing)

1 Pos­so­no es­se­re con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri a or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni a sco­po non lu­cra­ti­vo d’im­por­tan­za na­zio­na­le la cui at­ti­vi­tà con­cer­ne al­me­no un’in­te­ra re­gio­ne lin­gui­sti­ca e che for­ni­sco­no nuo­vi im­pul­si in al­me­no tre dei se­guen­ti set­to­ri:

a.
pro­mo­zio­ne del­la con­vi­ven­za tra le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che e dell’in­con­tro tra le cul­tu­re del Pae­se;
b.
pro­mo­zio­ne del­la con­ser­va­zio­ne e del­la dif­fu­sio­ne del­le lin­gue e cul­tu­re na­zio­na­li;
c.
pro­mo­zio­ne dell’in­te­res­se per la crea­zio­ne let­te­ra­ria in Sviz­ze­ra al di là dei con­fi­ni lin­gui­sti­ci;
d.
ap­pro­fon­di­men­to del te­ma dell’ap­pren­di­men­to del­le lin­gue e pub­bli­ca­zio­ne di la­vo­ri in me­ri­to;
e.
sen­si­bi­liz­za­zio­ne del­la po­po­la­zio­ne sul plu­ri­lin­gui­smo in­di­vi­dua­le e so­cia­le e me­dia­zio­ne tra le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che;
f.
rea­liz­za­zio­ne di la­vo­ri fon­da­men­ta­li per la sal­va­guar­dia e la pro­mo­zio­ne di lin­gue non ter­ri­to­ria­li ri­co­no­sciu­te uf­fi­cial­men­te dal­la Con­fe­de­ra­zio­ne.

2 L’am­mon­ta­re de­gli aiu­ti fi­nan­zia­ri è sta­bi­li­to in ba­se:

a.
al­la strut­tu­ra e al­la gran­dez­za dell’or­ga­niz­za­zio­ne o dell’isti­tu­zio­ne;
b.
al ti­po e all’im­por­tan­za dell’at­ti­vi­tà o di un pro­get­to;
c.
al­la qua­li­tà e all’ef­fi­ca­cia del­le mi­su­re;
d.
al­le pre­sta­zio­ni pro­prie e ai con­tri­bu­ti di ter­zi.
Art. 15 Sostegno a progetti di enti pubblici  

(art. 18 lett. c LLing)

1 Pos­so­no es­se­re con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri a en­ti pub­bli­ci per pro­get­ti che con­cer­no­no al­me­no due dei set­to­ri di cui all’ar­ti­co­lo 14 ca­po­ver­so 1.

2 L’am­mon­ta­re de­gli aiu­ti fi­nan­zia­ri è sta­bi­li­to in ba­se:

a.
al ti­po e all’im­por­tan­za dell’at­ti­vi­tà o di un pro­get­to;
b.
al­la qua­li­tà e all’ef­fi­ca­cia del pro­get­to;
c.
al­le pre­sta­zio­ni pro­prie e ai con­tri­bu­ti di ter­zi.
Art. 16 Aiuti finanziari per traduzioni  

(art. 19 LLing)

1 Pos­so­no es­se­re con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri a or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni per tra­du­zio­ni nell’am­bi­to del­la lo­ro at­ti­vi­tà di co­mu­ni­ca­zio­ne nel­le va­rie re­gio­ni lin­gui­sti­che, in par­ti­co­la­re per co­mu­ni­ca­re con le per­so­ne al­le qua­li è de­sti­na­ta la lo­ro at­ti­vi­tà di pub­bli­ca uti­li­tà.

2 Le or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni de­vo­no adem­pie­re le se­guen­ti con­di­zio­ni:

a.
es­se­re at­ti­ve in al­me­no tre re­gio­ni lin­gui­sti­che;
b.
non per­se­gui­re uno sco­po lu­cra­ti­vo;
c.
svol­ge­re un’at­ti­vi­tà di pub­bli­ca uti­li­tà;
d.
es­se­re po­li­ti­ca­men­te e con­fes­sio­nal­men­te neu­tra­li;
e.
svol­ge­re un com­pi­to nell’am­bi­to del­la po­li­ti­ca del­le lin­gue e del­la com­pren­sio­ne e ave­re un ir­ra­dia­men­to a li­vel­lo na­zio­na­le.

3 Le or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni che be­ne­fi­cia­no di aiu­ti fi­nan­zia­ri se­con­do l’ar­ti­co­lo 14 non han­no di­rit­to ad aiu­ti fi­nan­zia­ri per tra­du­zio­ni.

Sezione 3: Sostegno ai Cantoni plurilingui

(art. 21 LLing)

Art. 17  

1 Per pro­muo­ve­re il plu­ri­lin­gui­smo nel­le au­to­ri­tà e nel­le am­mi­ni­stra­zio­ni can­to­na­li so­no con­ces­si ai Can­to­ni plu­ri­lin­gui aiu­ti fi­nan­zia­ri per l’adem­pi­men­to dei lo­ro com­pi­ti spe­cia­li, in par­ti­co­la­re per:

a.
ser­vi­zi di tra­du­zio­ne e ter­mi­no­lo­gia a fa­vo­re del­la co­mu­ni­ca­zio­ne in­tra­can­to­na­le e in­ter­can­to­na­le;
b.
la for­ma­zio­ne e il per­fe­zio­na­men­to lin­gui­sti­co e pro­fes­sio­na­le del per­so­na­le can­to­na­le per le que­stio­ni con­cer­nen­ti il plu­ri­lin­gui­smo;
c.
pro­get­ti di sen­si­bi­liz­za­zio­ne del pub­bli­co sul plu­ri­lin­gui­smo.

2 Per pro­muo­ve­re il plu­ri­lin­gui­smo nel set­to­re dell’istru­zio­ne so­no con­ces­si ai Can­to­ni plu­ri­lin­gui aiu­ti fi­nan­zia­ri per l’adem­pi­men­to dei lo­ro com­pi­ti spe­cia­li, in par­ti­co­la­re per:

a.
l’ac­qui­sto di sus­si­di di­dat­ti­ci per l’in­se­gna­men­to del­le lin­gue;
b.
la for­ma­zio­ne e il per­fe­zio­na­men­to lin­gui­sti­co dei do­cen­ti;
c.
pro­get­ti di pro­mo­zio­ne dell’ap­pren­di­men­to di una lin­gua na­zio­na­le at­tra­ver­so un in­se­gna­men­to bi­lin­gue a tut­ti i li­vel­li sco­la­sti­ci;
d.
pro­get­ti di pro­mo­zio­ne del­la fre­quen­za di le­zio­ni in un’al­tra lin­gua uf­fi­cia­le del Can­to­ne a tut­ti i li­vel­li sco­la­sti­ci;
e.
pro­get­ti di pro­mo­zio­ne dell’ap­pren­di­men­to in re­te (e-lear­ning).

Sezione 4: Salvaguardia e promozione delle lingue e culture romancia e italiana nel Cantone dei Grigioni

Art. 18 Misure generali nel Cantone dei Grigioni  

(art. 22 cpv. 1 lett. a LLing)

Per sal­va­guar­da­re e pro­muo­ve­re le lin­gue e cul­tu­re ro­man­cia e ita­lia­na so­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne dei Gri­gio­ni in par­ti­co­la­re per:

a.
mi­su­re adot­ta­te dal Can­to­ne nei se­guen­ti set­to­ri:
1.
in­se­gna­men­to del­le lin­gue nel­le scuo­le pub­bli­che,
2.
at­ti­vi­tà di tra­du­zio­ne,
3.
pub­bli­ca­zio­ni in ro­man­cio e ita­lia­no,
4.
pro­mo­zio­ne del plu­ri­lin­gui­smo nell’am­mi­ni­stra­zio­ne can­to­na­le,
5.
sal­va­guar­dia e pro­mo­zio­ne dell’iden­ti­tà lin­gui­sti­ca e cul­tu­ra­le;
b.
il so­ste­gno di pro­get­ti di ter­zi con­cer­nen­ti la sal­va­guar­dia e la pro­mo­zio­ne del­le lin­gue e cul­tu­re ro­man­cia e ita­lia­na.
Art. 19 Sostegno a organizzazioni e istituzioni  

(art. 22 cpv. 1 lett. b LLing)

1 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne dei Gri­gio­ni per so­ste­ne­re at­ti­vi­tà so­vra­re­gio­na­li di or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni ro­man­ce nei se­guen­ti set­to­ri:

a.
svi­lup­po e rin­no­vo del­la lin­gua;
b.
in­se­gna­men­to ex­tra­sco­la­sti­co del­la lin­gua e cul­tu­ra ro­man­cia;
c.
ela­bo­ra­zio­ne e rea­liz­za­zio­ne di mi­su­re di sal­va­guar­dia e pro­mo­zio­ne del ro­man­cio;
d.
con­su­len­za, me­dia­zio­ne e do­cu­men­ta­zio­ne;
e.
pub­bli­ca­zio­ni per bam­bi­ni e ado­le­scen­ti.

2 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne dei Gri­gio­ni per so­ste­ne­re at­ti­vi­tà so­vra­re­gio­na­li di or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni di lin­gua ita­lia­na nei se­guen­ti set­to­ri:

a.
ela­bo­ra­zio­ne e rea­liz­za­zio­ne di mi­su­re di pro­mo­zio­ne del­la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na;
b.
pub­bli­ca­zio­ni sul­la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na;
c.
crea­zio­ne e ge­stio­ne di un cen­tro di do­cu­men­ta­zio­ne sul­la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na.

3 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri del­la Con­fe­de­ra­zio­ne co­pro­no al mas­si­mo il 90 per cen­to del­le spe­se to­ta­li dell’or­ga­niz­za­zio­ne o dell’isti­tu­zio­ne.

Art. 20 Promozione dell’attività editoriale romancia  

(art. 22 cpv. 1 lett. c LLing)

1 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne dei Gri­gio­ni per so­ste­ne­re edi­to­ri ro­man­ci che si pre­fig­go­no di pro­muo­ve­re la let­te­ra­tu­ra ro­man­cia.

2 Gli edi­to­ri de­vo­no pub­bli­ca­re ope­re in lin­gua ro­man­cia. De­vo­no in par­ti­co­la­re:

a.
sce­glie­re i te­sti e ga­ran­tir­ne il let­to­ra­to;
b.
prov­ve­de­re al­la stam­pa e al­la pro­du­zio­ne;
c.
pro­muo­ve­re la di­stri­bu­zio­ne.
Art. 21 Aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua romancia nei media  

(art. 22 cpv. 2 LLing)

1 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne dei Gri­gio­ni per so­ste­ne­re agen­zie di stam­pa.

2 Le agen­zie di stam­pa de­vo­no in par­ti­co­la­re:

a.
for­ni­re quo­ti­dia­na­men­te pre­sta­zio­ni re­da­zio­na­li in lin­gua ro­man­cia con te­sti e im­ma­gi­ni;
b.
te­ne­re con­to de­gli idio­mi ro­man­ci e del ru­man­tsch gri­schun;
c.
met­te­re le pre­sta­zio­ni re­da­zio­na­li a di­spo­si­zio­ne dei me­dia in for­ma elet­tro­ni­ca.

Sezione 5: Salvaguardia e promozione della lingua e cultura italiana nel Cantone Ticino

Art. 22 Misure generali nel Cantone Ticino  

(art. 22 cpv. 1 lett. a e c LLing)

Per sal­va­guar­da­re e pro­muo­ve­re la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na so­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne Ti­ci­no in par­ti­co­la­re per:

a.
il so­ste­gno di pro­gram­mi e pro­get­ti di ri­cer­ca in am­bi­to scien­ti­fi­co;
b.
il so­ste­gno di pro­gram­mi e pro­get­ti nell’am­bi­to del­la po­li­ti­ca lin­gui­sti­ca e cul­tu­ra­le;
c.
pub­bli­ca­zio­ni di par­ti­co­la­re ri­lie­vo per la pro­mo­zio­ne del­la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na;
d.
ma­ni­fe­sta­zio­ni sul­la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na.
Art. 23 Sostegno a organizzazioni e istituzioni  

(art. 22 cpv. 1 lett. b LLing)

1 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne Ti­ci­no per so­ste­ne­re at­ti­vi­tà so­vra­re­gio­na­li di or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni, se­gna­ta­men­te per:

a.
pro­get­ti di sal­va­guar­dia e pro­mo­zio­ne del pa­tri­mo­nio cul­tu­ra­le;
b.
mi­su­re di pro­mo­zio­ne del­la crea­zio­ne let­te­ra­ria;
c.
l’or­ga­niz­za­zio­ne e lo svol­gi­men­to di ma­ni­fe­sta­zio­ni lin­gui­sti­che e cul­tu­ra­li.

2 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri del­la Con­fe­de­ra­zio­ne co­pro­no al mas­si­mo il 90 per cen­to del­le spe­se to­ta­li dell’or­ga­niz­za­zio­ne o dell’isti­tu­zio­ne.

Art. 24 Aiuti finanziari all’Osservatorio linguistico della Svizzera italiana  

(art. 22 cpv. 1 lett. b LLing)

So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne Ti­ci­no per l’at­ti­vi­tà dell’Os­ser­va­to­rio lin­gui­sti­co del­la Sviz­ze­ra ita­lia­na.

Art. 25 Aiuti finanziari per traduzioni  

(art. 22 cpv. 1 lett. c LLing)

So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne Ti­ci­no per tra­du­zio­ni in ita­lia­no e dall’ita­lia­no di ope­re di par­ti­co­la­re ri­lie­vo per lo svi­lup­po dell’iden­ti­tà cul­tu­ra­le del Can­to­ne.

Sezione 6: Esecuzione

Art. 26 Domande  

1 Le do­man­de di aiu­ti fi­nan­zia­ri di cui agli ar­ti­co­li 9 e 13–25 van­no pre­sen­ta­te all’UFC.

2 Le do­man­de di aiu­ti fi­nan­zia­ri di cui agli ar­ti­co­li 10 e 11 van­no pre­sen­ta­te al­la Con­fe­ren­za dei di­ret­to­ri can­to­na­li del­la pub­bli­ca edu­ca­zio­ne (CD­PE). La CD­PE le inol­tra all’UFC con una rac­co­man­da­zio­ne.

3 Le do­man­de van­no pre­sen­ta­te an­nual­men­te, sem­pre che l’ac­cor­do di pre­sta­zio­ni non pre­ve­da al­tri­men­ti.

4 Es­se van­no pre­sen­ta­te en­tro i se­guen­ti ter­mi­ni:

a.
le do­man­de se­con­do gli ar­ti­co­li 9–11 e 13–16: en­tro il 31 mar­zo dell’an­no per il qua­le è ri­chie­sto l’aiu­to fi­nan­zia­rio;
b.
le do­man­de se­con­do gli ar­ti­co­li 17–25: en­tro il 31 di­cem­bre dell’an­no pre­ce­den­te.
Art. 27 Procedura e rimedi giuridici  

1 In me­ri­to al­le do­man­de di aiu­ti fi­nan­zia­ri de­ci­de l’UFC.

2 La pro­ce­du­ra e i ri­me­di giu­ri­di­ci so­no ret­ti dal­le di­spo­si­zio­ni ge­ne­ra­li dell’am­mi­ni­stra­zio­ne del­la giu­sti­zia fe­de­ra­le.

Art. 28 Ordine di priorità  

1 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri so­no con­ces­si en­tro i li­mi­ti dei cre­di­ti stan­zia­ti.

2 Se gli aiu­ti fi­nan­zia­ri ri­chie­sti su­pe­ra­no i mez­zi di­spo­ni­bi­li, il Di­par­ti­men­to fe­de­ra­le dell’in­ter­no isti­tui­sce un or­di­ne di prio­ri­tà per la va­lu­ta­zio­ne del­le do­man­de ai sen­si dell’ar­ti­co­lo 13 ca­po­ver­so 2 del­la leg­ge del 5 ot­to­bre 199015 sui sus­si­di.

Art. 29 Versamento degli aiuti finanziari  

1 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri di cui agli ar­ti­co­li 9 e 12–25 so­no ver­sa­ti dall’UFC.

2 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri di cui agli ar­ti­co­li 10 e 11 so­no ver­sa­ti dal­la CD­PE.

Sezione 7: Disposizioni finali

Art. 30 Abrogazione e modifica del diritto vigente  

L’abro­ga­zio­ne e la mo­di­fi­ca del di­rit­to vi­gen­te so­no di­sci­pli­na­te nell’al­le­ga­to.

Art. 31 Entrata in vigore  

La pre­sen­te or­di­nan­za en­tra in vi­go­re il 1° lu­glio 2010.

Allegato

(art. 30)

Abrogazione e modifica del diritto vigente

I

L’ordinanza del 26 giugno 199616 sugli aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua e cultura romancia e italiana è abrogata.

II

Le ordinanze qui appresso sono modificate come segue:

17

16 [RU 1996 2283]

17 Le modifiche possono essere consultate alla RU 20102653.

Diese Seite ist durch reCAPTCHA geschützt und die Google Datenschutzrichtlinie und Nutzungsbedingungen gelten.

Feedback
Laden