With big laws like OR and ZGB this can take up to 30 seconds

Ordinanza
sulle lingue nazionali e la comprensione
tra le comunità linguistiche
(Ordinanza sulle lingue, OLing)

del 4 giugno 2010 (Stato 1° ottobre 2014)

Il Consiglio federale svizzero,

vista la legge del 5 ottobre 20071 sulle lingue (LLing),

ordina:

Sezione 1: Lingue ufficiali della Confederazione

Art. 1 Campo d’applicazione della sezione 2 LLing  

(art. 4 cpv. 2 LLing)

L’uni­tà dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le che, nei ca­si di cui all’ar­ti­co­lo 4 ca­po­ver­so 2 LLing, pre­pa­ra la de­fi­ni­zio­ne di obiet­ti­vi stra­te­gi­ci o la con­clu­sio­ne di un ac­cor­do di pre­sta­zio­ni o di uno stru­men­to ana­lo­go con un’or­ga­niz­za­zio­ne o una per­so­na at­ti­va a li­vel­lo na­zio­na­le, esa­mi­na se

a.
sia ne­ces­sa­rio in­se­ri­re ne­gli obiet­ti­vi stra­te­gi­ci o ne­gli stru­men­ti cri­te­ri od obiet­ti­vi cor­ri­spon­den­ti al­le esi­gen­ze del­la se­zio­ne 2 LLing;
b.
sia ne­ces­sa­rio di­chia­ra­re ap­pli­ca­bi­li me­dian­te or­di­nan­za di­spo­si­zio­ni del­la se­zio­ne 2 LLing.

2 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 2 Comprensibilità  

(art. 7 LLing)

1 Le pub­bli­ca­zio­ni uf­fi­cia­li e gli al­tri te­sti del­la Con­fe­de­ra­zio­ne de­sti­na­ti al pub­bli­co so­no re­dat­ti, in tut­te le lin­gue uf­fi­cia­li, in mo­do ap­pro­pria­to, chia­ro e con­for­me al­le esi­gen­ze dei de­sti­na­ta­ri, non­ché se­con­do i prin­ci­pi del­la pa­ri­tà lin­gui­sti­ca tra i ses­si.

2 Le uni­tà dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le adot­ta­no le mi­su­re or­ga­niz­za­ti­ve ne­ces­sa­rie per ga­ran­ti­re la qua­li­tà re­da­zio­na­le e for­ma­le dei te­sti. I cri­te­ri qua­li­ta­ti­vi re­da­zio­na­li e for­ma­li so­no di­sci­pli­na­ti dal­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le me­dian­te istru­zio­ni.3

3 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 3 Romancio  

(art. 11 LLing)

1 La Can­cel­le­ria fe­de­ra­le coor­di­na in se­no all’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le le tra­du­zio­ni in ro­man­cio e la pub­bli­ca­zio­ne dei te­sti ro­man­ci.

2 I te­sti so­no tra­dot­ti in ro­man­cio in col­la­bo­ra­zio­ne con la Can­cel­le­ria di Sta­to del Can­to­ne dei Gri­gio­ni.

3 La Can­cel­le­ria fe­de­ra­le as­si­cu­ra l’ag­gior­na­men­to con­ti­nuo de­gli at­ti nor­ma­ti­vi tra­dot­ti in ro­man­cio.

4 La Can­cel­le­ria fe­de­ra­le è com­pe­ten­te per la ter­mi­no­lo­gia ro­man­cia in se­no all’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le e la pub­bli­ca su In­ter­net.

Art. 4 Internet  

(art. 12 cpv. 2 LLing)

1 Le uni­tà dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le met­to­no a di­spo­si­zio­ne in te­de­sco, fran­ce­se e ita­lia­no i con­te­nu­ti prin­ci­pa­li dei lo­ro si­ti In­ter­net. I con­te­nu­ti prin­ci­pa­li so­no de­ter­mi­na­ti in fun­zio­ne dell’im­por­tan­za del te­sto e del­la cer­chia di de­sti­na­ta­ri.4

2 Of­fro­no inol­tre una se­le­zio­ne di con­te­nu­ti in ro­man­cio, d’in­te­sa con la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le.

4 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 5 Trattati internazionali  

(art. 13 LLing)

1 Un trat­ta­to in­ter­na­zio­na­le può es­se­re con­clu­so in in­gle­se se:

a.
vi è una par­ti­co­la­re ur­gen­za;
b.
lo esi­ge una for­ma spe­ci­fi­ca del trat­ta­to; o
c.
ta­le è la pras­si cor­ren­te nel­le re­la­zio­ni in­ter­na­zio­na­li del­la Sviz­ze­ra nel set­to­re in que­stio­ne.

2 Oc­cor­re tut­ta­via ado­pe­rar­si a fa­vo­re del­la re­da­zio­ne di una ver­sio­ne ori­gi­na­le in una del­le lin­gue uf­fi­cia­li.

Art. 6 Pari opportunità degli impiegati delle diverse comunità linguistiche 5  

(art. 9 e 20 LLing)

1 I da­to­ri di la­vo­ro del per­so­na­le del­le uni­tà dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le di cui all’ar­ti­co­lo 1 ca­po­ver­so 1 dell’or­di­nan­za del 3 lu­glio 20016 sul per­so­na­le fe­de­ra­le (OPers), esclu­so il set­to­re dei Po­li­tec­ni­ci fe­de­ra­li, prov­ve­do­no af­fin­ché gli im­pie­ga­ti non sia­no svan­tag­gia­ti a cau­sa del­la lo­ro ap­par­te­nen­za a una co­mu­ni­tà lin­gui­sti­ca.

2 Prov­ve­do­no in par­ti­co­la­re af­fin­ché gli im­pie­ga­ti, a pre­scin­de­re dal­la co­mu­ni­tà lin­gui­sti­ca cui ap­par­ten­go­no:

a.
pos­sa­no eser­ci­ta­re la lo­ro at­ti­vi­tà in te­de­sco, fran­ce­se o ita­lia­no, sem­pre che l’uti­liz­za­zio­ne di una lin­gua di la­vo­ro di­ver­sa dal­la lin­gua scel­ta non sia ne­ces­sa­ria per ra­gio­ni im­por­tan­ti;
b.
pos­sa­no par­te­ci­pa­re in mi­su­ra equi­va­len­te ai pro­ces­si de­ci­sio­na­li se­con­do le lo­ro qua­li­fi­che;
c.
ab­bia­no le stes­se op­por­tu­ni­tà di svi­lup­po e di car­rie­ra.

5 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

6 RS 172.220.111.3

Art. 7 Rappresentanza delle comunità linguistiche nell’Amministrazione federale 7  

(art. 20 cpv. 2 LLing e art. 4 cpv. 2 lett. e LPers)

1 La rap­pre­sen­tan­za del­le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che nel­le uni­tà dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le di cui all’ar­ti­co­lo 1 ca­po­ver­so 1 let­te­re a e b OPers8, esclu­so il set­to­re dei Po­li­tec­ni­ci fe­de­ra­li, de­ve per­se­gui­re le fa­sce per­cen­tua­li se­guen­ti, an­che a li­vel­lo di qua­dri:

a. te­de­sco:

68,5–70,5 %

b. fran­ce­se:

21,5–23,5 %

c. ita­lia­no:

6,5– 8,5 %

d. ro­man­cio:

0,5– 1,0 %

2 Le rap­pre­sen­tan­ze del­le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che la­ti­ne pos­so­no su­pe­ra­re il li­mi­te su­pe­rio­re del­le fa­sce per­cen­tua­li di cui al ca­po­ver­so 1 let­te­re b–d.

3 Al mo­men­to del re­clu­ta­men­to del per­so­na­le, i da­to­ri di la­vo­ro di cui al ca­po­ver­so 1 prov­ve­do­no af­fin­ché can­di­da­ti di tut­te le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che ven­ga­no pre­se­le­zio­na­ti e con­vo­ca­ti per un col­lo­quio, sem­pre che sod­di­sfi­no i cri­te­ri di se­le­zio­ne og­get­ti­vi. A pa­ri­tà di qua­li­fi­ca, ven­go­no as­sun­ti prio­ri­ta­ria­men­te i can­di­da­ti pro­ve­nien­ti da co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che sot­to­rap­pre­sen­ta­te nell’uni­tà am­mi­ni­stra­ti­va in­te­res­sa­ta; ta­le pre­fe­ren­za è ac­cor­da­ta in par­ti­co­la­re per i qua­dri.

7 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

8 RS 172.220.111.3

Art. 8 Conoscenze linguistiche del personale federale 9  

(art. 20 cpv. 1 LLing e art. 4 cpv. 2 lett. ebis LPers)

1 I da­to­ri di la­vo­ro di cui all’ar­ti­co­lo 6 ca­po­ver­so 1 prov­ve­do­no af­fin­ché:

a.
gli im­pie­ga­ti pos­sie­da­no le co­no­scen­ze ora­li e scrit­te in una se­con­da lin­gua uf­fi­cia­le ne­ces­sa­rie all’eser­ci­zio del­la lo­ro fun­zio­ne;
b.
i qua­dri di li­vel­lo me­dio pos­sie­da­no buo­ne co­no­scen­ze at­ti­ve in al­me­no una se­con­da lin­gua uf­fi­cia­le e, se pos­si­bi­le, co­no­scen­ze pas­si­ve in una ter­za lin­gua uf­fi­cia­le.
c.
i qua­dri su­pe­rio­ri e i qua­dri di li­vel­lo me­dio con fun­zio­ni di­ri­gen­zia­li pos­sie­da­no buo­ne co­no­scen­ze at­ti­ve in al­me­no una se­con­da lin­gua uf­fi­cia­le e co­no­scen­ze pas­si­ve in una ter­za lin­gua uf­fi­cia­le.

2 I da­to­ri di la­vo­ro pro­pon­go­no ai lo­ro im­pie­ga­ti cor­si di lin­gua te­de­sca, fran­ce­se e ita­lia­na.

3 Se al mo­men­to dell’as­sun­zio­ne un qua­dro non pos­sie­de le co­no­scen­ze lin­gui­sti­che ri­chie­ste, il da­to­re di la­vo­ro pren­de, en­tro un an­no, le mi­su­re ne­ces­sa­rie per mi­glio­rar­le.

4 Le for­ma­zio­ni ne­ces­sa­rie all’ac­qui­si­zio­ne di com­pe­ten­ze lin­gui­sti­che di cui al ca­po­ver­so 1 so­no con­si­de­ra­te for­ma­zio­ni ri­spon­den­ti ai bi­so­gni del ser­vi­zio di cui all’ar­ti­co­lo 4 ca­po­ver­so 4 OPers10.

9 Nuo­vo te­sto giu­sta il n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

10 RS 172.220.111.3

Art. 8a Obiettivi strategici 11  

(art. 20 cpv. 1 e 2 LLing)

Il Con­si­glio fe­de­ra­le fis­sa gli obiet­ti­vi stra­te­gi­ci di pro­mo­zio­ne del plu­ri­lin­gui­smo per cia­scu­na le­gi­sla­tu­ra.

11 In­tro­dot­to dal n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 8b Delegato federale al plurilinguismo 12  

(art. 20 cpv. 1 e 2 LLing)

1 Il Con­si­glio fe­de­ra­le no­mi­na un de­le­ga­to al plu­ri­lin­gui­smo (de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo). Que­st’ul­ti­mo è ag­gre­ga­to al Di­par­ti­men­to fe­de­ra­le del­le fi­nan­ze.

2 Il de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo ha se­gna­ta­men­te i com­pi­ti se­guen­ti:

a.
so­ste­ne­re il Con­si­glio fe­de­ra­le nell’ela­bo­ra­zio­ne de­gli obiet­ti­vi stra­te­gi­ci e nel con­trol­lo dell’at­tua­zio­ne di que­sti obiet­ti­vi;
b.
coor­di­na­re e va­lu­ta­re l’at­tua­zio­ne de­gli obiet­ti­vi stra­te­gi­ci da par­te dei di­par­ti­men­ti e del­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le;
c.
con­si­glia­re e so­ste­ne­re i di­par­ti­men­ti e la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le, le lo­ro uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve e il lo­ro per­so­na­le nel­le que­stio­ni re­la­ti­ve al plu­ri­lin­gui­smo e sen­si­bi­liz­zar­li in me­ri­to a ta­li que­stio­ni;
d.
col­la­bo­ra­re con i ser­vi­zi can­to­na­li e al­tre am­mi­ni­stra­zio­ni pub­bli­che e in­trat­te­ne­re re­la­zio­ni con le isti­tu­zio­ni ester­ne che si oc­cu­pa­no del plu­ri­lin­gui­smo;
e.
in­for­ma­re re­go­lar­men­te il pub­bli­co sul set­to­re del plu­ri­lin­gui­smo;
f.
rap­pre­sen­ta­re la Con­fe­de­ra­zio­ne ne­gli or­ga­ni­smi na­zio­na­li che si oc­cu­pa­no del­la pro­mo­zio­ne del plu­ri­lin­gui­smo.

12 In­tro­dot­to dal n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 8c Attuazione degli obiettivi strategici da parte dei dipartimenti e delle unità amministrative 13  

(art. 20 cpv. 1 e 2 LLing)

1 I di­par­ti­men­ti e la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le sta­bi­li­sco­no in­sie­me al­le uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve a lo­ro su­bor­di­na­te un ca­ta­lo­go di mi­su­re qua­drien­na­le de­sti­na­to all’at­tua­zio­ne de­gli obiet­ti­vi stra­te­gi­ci.

2 Le uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve so­no re­spon­sa­bi­li dell’at­tua­zio­ne del ca­ta­lo­go di mi­su­re e pre­ve­do­no le ri­sor­se fi­nan­zia­rie e uma­ne ne­ces­sa­rie.

13 In­tro­dot­to dal n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Art. 8d Controllo e analisi 14  

(art. 20 cpv. 1 e 2 LLing)

1 Il rap­por­to an­nua­le sul­la ge­stio­ne del per­so­na­le de­sti­na­to al­le com­mis­sio­ni par­la­men­ta­ri di vi­gi­lan­za de­scri­ve l’evo­lu­zio­ne del­la rap­pre­sen­tan­za del­le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che nel­le uni­tà di cui all’ar­ti­co­lo 7 ca­po­ver­so 1.

2 L’Uf­fi­cio fe­de­ra­le del per­so­na­le met­te a di­spo­si­zio­ne del de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo sta­ti­sti­che det­ta­glia­te sul­la rap­pre­sen­tan­za del­le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che nel­le uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve di cui all’ar­ti­co­lo 7 ca­po­ver­so 1, se­gna­ta­men­te per le fun­zio­ni di qua­dro. Que­ste sta­ti­sti­che so­no com­pi­la­te sul­la ba­se dei da­ti e del­le ana­li­si del Si­ste­ma in­for­ma­ti­co di ge­stio­ne del per­so­na­le dell’Am­mi­ni­stra­zio­ne fe­de­ra­le (BV PLUS).

3 Ogni quat­tro an­ni, i di­par­ti­men­ti e la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le pre­sen­ta­no al de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo un rap­por­to con in­for­ma­zio­ni quan­ti­ta­ti­ve e qua­li­ta­ti­ve sul­lo sta­to del plu­ri­lin­gui­smo e sull’at­tua­zio­ne de­gli ar­ti­co­li 6–8 nel­le lo­ro uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve. Su ri­chie­sta, es­si gli for­ni­sco­no in­for­ma­zio­ni sup­ple­men­ta­ri su que­stio­ni del plu­ri­lin­gui­smo al lo­ro in­ter­no e nel­le ri­spet­ti­ve uni­tà am­mi­ni­stra­ti­ve.

4 Il de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo re­di­ge ogni quat­tro an­ni un rap­por­to di va­lu­ta­zio­ne de­sti­na­to al Con­si­glio fe­de­ra­le ba­sa­to sui rap­por­ti dei di­par­ti­men­ti e del­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le. In ta­le rap­por­to for­mu­la an­che rac­co­man­da­zio­ni sull’im­po­sta­zio­ne da da­re al­la po­li­ti­ca del plu­ri­lin­gui­smo.

5 Se un di­par­ti­men­to o la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le non ri­spet­ta­no ma­ni­fe­sta­men­te le di­spo­si­zio­ni sul­la pro­mo­zio­ne del plu­ri­lin­gui­smo, il de­le­ga­to fe­de­ra­le al plu­ri­lin­gui­smo può for­mu­la­re rac­co­man­da­zio­ni all’in­di­riz­zo del di­par­ti­men­to in­te­res­sa­to o del­la Can­cel­le­ria fe­de­ra­le.

14 In­tro­dot­to dal n. I dell’O del 27 ago. 2014, in vi­go­re dal 1° ott. 2014 (RU 2014 2987).

Sezione 2: Promozione della comprensione e degli scambi tra le comunità linguistiche

Art. 9 Scambi in ambito scolastico  

(art. 14 LLing)

1 Per pro­muo­ve­re gli scam­bi in am­bi­to sco­la­sti­co so­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al­le or­ga­niz­za­zio­ni che adem­pio­no le con­di­zio­ni se­guen­ti:

a.
mi­ra­no a pro­muo­ve­re gli scam­bi na­zio­na­li e in­ter­na­zio­na­li di al­lie­vi e do­cen­ti di tut­ti i li­vel­li sco­la­sti­ci nell’in­ten­to di mi­glio­rar­ne la com­pe­ten­za nel­le lin­gue na­zio­na­li;
b.
so­no sta­te co­sti­tui­te dai Can­to­ni;
c.
so­no at­ti­ve a li­vel­lo na­zio­na­le.

2 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri so­no con­ces­si per:

a.
ser­vi­zi di ba­se a li­vel­lo na­zio­na­le e re­gio­na­le;
b.
pro­get­ti d’im­por­tan­za na­zio­na­le vol­ti a pro­muo­ve­re la com­pren­sio­ne e la di­ver­si­tà lin­gui­sti­ca.

3 So­no con­si­de­ra­ti ser­vi­zi di ba­se in par­ti­co­la­re:

a.
la crea­zio­ne e il man­te­ni­men­to di una re­te di scam­bi;
b.
la con­su­len­za e l’as­si­sten­zaper pro­get­ti di scam­bio;
c.
l’in­ter­me­dia­zio­ne di par­te­na­ria­ti di scam­bio;
d.
la rea­liz­za­zio­ne e la va­lu­ta­zio­ne di pro­get­ti di scam­bio pro­pri;
e.
le pub­bli­ca­zio­ni, l’ela­bo­ra­zio­ne di sus­si­di di­dat­ti­ci e la do­cu­men­ta­zio­ne;
f.
la for­ma­zio­ne e il per­fe­zio­na­men­to del­le per­so­ne che la­vo­ra­no nel­le scuo­le e nell’am­mi­ni­stra­zio­ne a fa­vo­re de­gli scam­bi.
Art. 10 Promozione delle lingue nazionali nell’insegnamento  

(art. 16 lett. a e b LLing)

Per pro­muo­ve­re le lin­gue na­zio­na­li nell’in­se­gna­men­to so­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri ai Can­to­ni per:

a.
pro­get­ti in­no­va­ti­vi di svi­lup­po di pia­ni e sus­si­di di­dat­ti­ci per l’in­se­gna­men­to di una se­con­da e di una ter­za lin­gua na­zio­na­le;
b.
pro­get­ti di pro­mo­zio­ne dell’ap­pren­di­men­to di una lin­gua na­zio­na­le at­tra­ver­so un in­se­gna­men­to bi­lin­gue;
c.
la pro­mo­zio­ne del­la co­no­scen­za del­la lin­gua na­zio­na­le lo­ca­le da par­te de­gli al­lo­glot­ti pri­ma del­la scuo­la ele­men­ta­re.
Art. 11 Promozione della conoscenza della loro prima lingua da parte degli alloglotti  

(art. 16 lett. c LLing)

Per pro­muo­ve­re la co­no­scen­za del­la lo­ro pri­ma lin­gua da par­te de­gli al­lo­glot­ti so­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri ai Can­to­ni per le mi­su­re che adot­ta­no a fa­vo­re:

a.
del pro­mo­vi­men­to di pia­ni d’in­se­gna­men­to in­te­gra­to nel­la lin­gua e cul­tu­ra d’ori­gi­ne;
b.
del per­fe­zio­na­men­to dei do­cen­ti;
c.
del­lo svi­lup­po di sus­si­di di­dat­ti­ci.
Art. 12 Centro di competenza scientifico per la promozione del plurilinguismo  

(art. 17 LLing)

1 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri all’Isti­tu­to di plu­ri­lin­gui­smo dell’Uni­ver­si­tà di Fri­bur­go e dell’Al­ta Scuo­la Pe­da­go­gi­ca di Fri­bur­go (Isti­tu­to) per i suoi ser­vi­zi di ba­se nel­la ri­cer­ca ap­pli­ca­ta nel cam­po del­le lin­gue e del plu­ri­lin­gui­smo.

2 L’Uf­fi­cio fe­de­ra­le del­la cul­tu­ra (UFC) con­clu­de con l’Isti­tu­to un ac­cor­do di pre­sta­zio­ni e vi de­fi­ni­sce un man­da­to di ri­cer­ca.

3 So­no con­si­de­ra­ti ser­vi­zi di ba­se in par­ti­co­la­re:

a.
il coor­di­na­men­to, la di­re­zio­ne e l’at­tua­zio­ne del man­da­to di ri­cer­ca;
b.
la crea­zio­ne e la ge­stio­ne di un cen­tro di do­cu­men­ta­zio­ne;
c.
pub­bli­ca­zio­ni con­cer­nen­ti il plu­ri­lin­gui­smo;
d.
l’as­si­sten­za in me­ri­to a pras­si d’in­se­gna­men­to e la lo­ro va­lu­ta­zio­ne;
e.
la col­la­bo­ra­zio­ne a re­ti di ri­cer­ca na­zio­na­li e in­ter­na­zio­na­li e la par­te­ci­pa­zio­ne all’at­ti­vi­tà di or­ga­niz­za­zio­ni scien­ti­fi­che.

4 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri pre­sup­pon­go­no che l’Isti­tu­to:

a.
svi­lup­pi e ge­sti­sca una re­te che coin­vol­ge isti­tu­zio­ni di ri­cer­ca di tut­te le re­gio­ni lin­gui­sti­che del Pae­se at­ti­ve nel­la ri­cer­ca ap­pli­ca­ta sul plu­ri­lin­gui­smo, as­su­men­do una fun­zio­ne di­ret­ti­va qua­le cen­tro di com­pe­ten­za scien­ti­fi­co;
b.
rea­liz­zi pro­get­ti pro­pri, per quan­to l’ac­cor­do di pre­sta­zio­ni lo pre­ve­da;
c.
rea­liz­zi pro­get­ti su man­da­to di ser­vi­zi fe­de­ra­li che non rien­tra­no nel man­da­to di ri­cer­ca non­ché pro­get­ti su man­da­to di Can­to­ni o di ter­zi so­lo se il man­dan­te par­te­ci­pa ade­gua­ta­men­te al­le spe­se.
Art. 13 Sostegno ad agenzie di stampa  

(art. 18 lett. a LLing)

1 Pos­so­no es­se­re con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri ad agen­zie di stam­pa d’im­por­tan­za na­zio­na­le che:

a.
si so­no as­se­gna­te un man­da­to di po­li­ti­ca del­la com­pren­sio­ne e lo adem­pio­no; e
b.
in­for­ma­no su te­mi di po­li­ti­ca del­le lin­gue, del­le cul­tu­re e del­la com­pren­sio­ne da tut­te e quat­tro le re­gio­ni lin­gui­sti­che.

2 Un’agen­zia di stam­pa è d’im­por­tan­za na­zio­na­le se pub­bli­ca re­go­lar­men­te in­for­ma-zio­ni in al­me­no tre lin­gue na­zio­na­li.

Art. 14 Sostegno a organizzazioni e istituzioni  

(art. 18 lett. b LLing)

1 Pos­so­no es­se­re con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri a or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni a sco­po non lu­cra­ti­vo d’im­por­tan­za na­zio­na­le la cui at­ti­vi­tà con­cer­ne al­me­no un’in­te­ra re­gio­ne lin­gui­sti­ca e che for­ni­sco­no nuo­vi im­pul­si in al­me­no tre dei se­guen­ti set­to­ri:

a.
pro­mo­zio­ne del­la con­vi­ven­za tra le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che e dell’in­con­tro tra le cul­tu­re del Pae­se;
b.
pro­mo­zio­ne del­la con­ser­va­zio­ne e del­la dif­fu­sio­ne del­le lin­gue e cul­tu­re na­zio­na­li;
c.
pro­mo­zio­ne dell’in­te­res­se per la crea­zio­ne let­te­ra­ria in Sviz­ze­ra al di là dei con­fi­ni lin­gui­sti­ci;
d.
ap­pro­fon­di­men­to del te­ma dell’ap­pren­di­men­to del­le lin­gue e pub­bli­ca­zio­ne di la­vo­ri in me­ri­to;
e.
sen­si­bi­liz­za­zio­ne del­la po­po­la­zio­ne sul plu­ri­lin­gui­smo in­di­vi­dua­le e so­cia­le e me­dia­zio­ne tra le co­mu­ni­tà lin­gui­sti­che;
f.
rea­liz­za­zio­ne di la­vo­ri fon­da­men­ta­li per la sal­va­guar­dia e la pro­mo­zio­ne di lin­gue non ter­ri­to­ria­li ri­co­no­sciu­te uf­fi­cial­men­te dal­la Con­fe­de­ra­zio­ne.

2 L’am­mon­ta­re de­gli aiu­ti fi­nan­zia­ri è sta­bi­li­to in ba­se:

a.
al­la strut­tu­ra e al­la gran­dez­za dell’or­ga­niz­za­zio­ne o dell’isti­tu­zio­ne;
b.
al ti­po e all’im­por­tan­za dell’at­ti­vi­tà o di un pro­get­to;
c.
al­la qua­li­tà e all’ef­fi­ca­cia del­le mi­su­re;
d.
al­le pre­sta­zio­ni pro­prie e ai con­tri­bu­ti di ter­zi.
Art. 15 Sostegno a progetti di enti pubblici  

(art. 18 lett. c LLing)

1 Pos­so­no es­se­re con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri a en­ti pub­bli­ci per pro­get­ti che con­cer­no­no al­me­no due dei set­to­ri di cui all’ar­ti­co­lo 14 ca­po­ver­so 1.

2 L’am­mon­ta­re de­gli aiu­ti fi­nan­zia­ri è sta­bi­li­to in ba­se:

a.
al ti­po e all’im­por­tan­za dell’at­ti­vi­tà o di un pro­get­to;
b.
al­la qua­li­tà e all’ef­fi­ca­cia del pro­get­to;
c.
al­le pre­sta­zio­ni pro­prie e ai con­tri­bu­ti di ter­zi.
Art. 16 Aiuti finanziari per traduzioni  

(art. 19 LLing)

1 Pos­so­no es­se­re con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri a or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni per tra­du­zio­ni nell’am­bi­to del­la lo­ro at­ti­vi­tà di co­mu­ni­ca­zio­ne nel­le va­rie re­gio­ni lin­gui­sti­che, in par­ti­co­la­re per co­mu­ni­ca­re con le per­so­ne al­le qua­li è de­sti­na­ta la lo­ro at­ti­vi­tà di pub­bli­ca uti­li­tà.

2 Le or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni de­vo­no adem­pie­re le se­guen­ti con­di­zio­ni:

a.
es­se­re at­ti­ve in al­me­no tre re­gio­ni lin­gui­sti­che;
b.
non per­se­gui­re uno sco­po lu­cra­ti­vo;
c.
svol­ge­re un’at­ti­vi­tà di pub­bli­ca uti­li­tà;
d.
es­se­re po­li­ti­ca­men­te e con­fes­sio­nal­men­te neu­tra­li;
e.
svol­ge­re un com­pi­to nell’am­bi­to del­la po­li­ti­ca del­le lin­gue e del­la com­pren­sio­ne e ave­re un ir­ra­dia­men­to a li­vel­lo na­zio­na­le.

3 Le or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni che be­ne­fi­cia­no di aiu­ti fi­nan­zia­ri se­con­do l’ar­ti­co­lo 14 non han­no di­rit­to ad aiu­ti fi­nan­zia­ri per tra­du­zio­ni.

Sezione 3: Sostegno ai Cantoni plurilingui

(art. 21 LLing)

Art. 17  

1 Per pro­muo­ve­re il plu­ri­lin­gui­smo nel­le au­to­ri­tà e nel­le am­mi­ni­stra­zio­ni can­to­na­li so­no con­ces­si ai Can­to­ni plu­ri­lin­gui aiu­ti fi­nan­zia­ri per l’adem­pi­men­to dei lo­ro com­pi­ti spe­cia­li, in par­ti­co­la­re per:

a.
ser­vi­zi di tra­du­zio­ne e ter­mi­no­lo­gia a fa­vo­re del­la co­mu­ni­ca­zio­ne in­tra­can­to­na­le e in­ter­can­to­na­le;
b.
la for­ma­zio­ne e il per­fe­zio­na­men­to lin­gui­sti­co e pro­fes­sio­na­le del per­so­na­le can­to­na­le per le que­stio­ni con­cer­nen­ti il plu­ri­lin­gui­smo;
c.
pro­get­ti di sen­si­bi­liz­za­zio­ne del pub­bli­co sul plu­ri­lin­gui­smo.

2 Per pro­muo­ve­re il plu­ri­lin­gui­smo nel set­to­re dell’istru­zio­ne so­no con­ces­si ai Can­to­ni plu­ri­lin­gui aiu­ti fi­nan­zia­ri per l’adem­pi­men­to dei lo­ro com­pi­ti spe­cia­li, in par­ti­co­la­re per:

a.
l’ac­qui­sto di sus­si­di di­dat­ti­ci per l’in­se­gna­men­to del­le lin­gue;
b.
la for­ma­zio­ne e il per­fe­zio­na­men­to lin­gui­sti­co dei do­cen­ti;
c.
pro­get­ti di pro­mo­zio­ne dell’ap­pren­di­men­to di una lin­gua na­zio­na­le at­tra­ver­so un in­se­gna­men­to bi­lin­gue a tut­ti i li­vel­li sco­la­sti­ci;
d.
pro­get­ti di pro­mo­zio­ne del­la fre­quen­za di le­zio­ni in un’al­tra lin­gua uf­fi­cia­le del Can­to­ne a tut­ti i li­vel­li sco­la­sti­ci;
e.
pro­get­ti di pro­mo­zio­ne dell’ap­pren­di­men­to in re­te (e-lear­ning).

Sezione 4: Salvaguardia e promozione delle lingue e culture romancia e italiana nel Cantone dei Grigioni

Art. 18 Misure generali nel Cantone dei Grigioni  

(art. 22 cpv. 1 lett. a LLing)

Per sal­va­guar­da­re e pro­muo­ve­re le lin­gue e cul­tu­re ro­man­cia e ita­lia­na so­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne dei Gri­gio­ni in par­ti­co­la­re per:

a.
mi­su­re adot­ta­te dal Can­to­ne nei se­guen­ti set­to­ri:
1.
in­se­gna­men­to del­le lin­gue nel­le scuo­le pub­bli­che,
2.
at­ti­vi­tà di tra­du­zio­ne,
3.
pub­bli­ca­zio­ni in ro­man­cio e ita­lia­no,
4.
pro­mo­zio­ne del plu­ri­lin­gui­smo nell’am­mi­ni­stra­zio­ne can­to­na­le,
5.
sal­va­guar­dia e pro­mo­zio­ne dell’iden­ti­tà lin­gui­sti­ca e cul­tu­ra­le;
b.
il so­ste­gno di pro­get­ti di ter­zi con­cer­nen­ti la sal­va­guar­dia e la pro­mo­zio­ne del­le lin­gue e cul­tu­re ro­man­cia e ita­lia­na.
Art. 19 Sostegno a organizzazioni e istituzioni  

(art. 22 cpv. 1 lett. b LLing)

1 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne dei Gri­gio­ni per so­ste­ne­re at­ti­vi­tà so­vra­re­gio­na­li di or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni ro­man­ce nei se­guen­ti set­to­ri:

a.
svi­lup­po e rin­no­vo del­la lin­gua;
b.
in­se­gna­men­to ex­tra­sco­la­sti­co del­la lin­gua e cul­tu­ra ro­man­cia;
c.
ela­bo­ra­zio­ne e rea­liz­za­zio­ne di mi­su­re di sal­va­guar­dia e pro­mo­zio­ne del ro­man­cio;
d.
con­su­len­za, me­dia­zio­ne e do­cu­men­ta­zio­ne;
e.
pub­bli­ca­zio­ni per bam­bi­ni e ado­le­scen­ti.

2 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne dei Gri­gio­ni per so­ste­ne­re at­ti­vi­tà so­vra­re­gio­na­li di or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni di lin­gua ita­lia­na nei se­guen­ti set­to­ri:

a.
ela­bo­ra­zio­ne e rea­liz­za­zio­ne di mi­su­re di pro­mo­zio­ne del­la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na;
b.
pub­bli­ca­zio­ni sul­la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na;
c.
crea­zio­ne e ge­stio­ne di un cen­tro di do­cu­men­ta­zio­ne sul­la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na.

3 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri del­la Con­fe­de­ra­zio­ne co­pro­no al mas­si­mo il 90 per cen­to del­le spe­se to­ta­li dell’or­ga­niz­za­zio­ne o dell’isti­tu­zio­ne.

Art. 20 Promozione dell’attività editoriale romancia  

(art. 22 cpv. 1 lett. c LLing)

1 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne dei Gri­gio­ni per so­ste­ne­re edi­to­ri ro­man­ci che si pre­fig­go­no di pro­muo­ve­re la let­te­ra­tu­ra ro­man­cia.

2 Gli edi­to­ri de­vo­no pub­bli­ca­re ope­re in lin­gua ro­man­cia. De­vo­no in par­ti­co­la­re:

a.
sce­glie­re i te­sti e ga­ran­tir­ne il let­to­ra­to;
b.
prov­ve­de­re al­la stam­pa e al­la pro­du­zio­ne;
c.
pro­muo­ve­re la di­stri­bu­zio­ne.
Art. 21 Aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua romancia nei media  

(art. 22 cpv. 2 LLing)

1 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne dei Gri­gio­ni per so­ste­ne­re agen­zie di stam­pa.

2 Le agen­zie di stam­pa de­vo­no in par­ti­co­la­re:

a.
for­ni­re quo­ti­dia­na­men­te pre­sta­zio­ni re­da­zio­na­li in lin­gua ro­man­cia con te­sti e im­ma­gi­ni;
b.
te­ne­re con­to de­gli idio­mi ro­man­ci e del ru­man­tsch gri­schun;
c.
met­te­re le pre­sta­zio­ni re­da­zio­na­li a di­spo­si­zio­ne dei me­dia in for­ma elet­tro­ni­ca.

Sezione 5: Salvaguardia e promozione della lingua e cultura italiana nel Cantone Ticino

Art. 22 Misure generali nel Cantone Ticino  

(art. 22 cpv. 1 lett. a e c LLing)

Per sal­va­guar­da­re e pro­muo­ve­re la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na so­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne Ti­ci­no in par­ti­co­la­re per:

a.
il so­ste­gno di pro­gram­mi e pro­get­ti di ri­cer­ca in am­bi­to scien­ti­fi­co;
b.
il so­ste­gno di pro­gram­mi e pro­get­ti nell’am­bi­to del­la po­li­ti­ca lin­gui­sti­ca e cul­tu­ra­le;
c.
pub­bli­ca­zio­ni di par­ti­co­la­re ri­lie­vo per la pro­mo­zio­ne del­la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na;
d.
ma­ni­fe­sta­zio­ni sul­la lin­gua e cul­tu­ra ita­lia­na.
Art. 23 Sostegno a organizzazioni e istituzioni  

(art. 22 cpv. 1 lett. b LLing)

1 So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne Ti­ci­no per so­ste­ne­re at­ti­vi­tà so­vra­re­gio­na­li di or­ga­niz­za­zio­ni e isti­tu­zio­ni, se­gna­ta­men­te per:

a.
pro­get­ti di sal­va­guar­dia e pro­mo­zio­ne del pa­tri­mo­nio cul­tu­ra­le;
b.
mi­su­re di pro­mo­zio­ne del­la crea­zio­ne let­te­ra­ria;
c.
l’or­ga­niz­za­zio­ne e lo svol­gi­men­to di ma­ni­fe­sta­zio­ni lin­gui­sti­che e cul­tu­ra­li.

2 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri del­la Con­fe­de­ra­zio­ne co­pro­no al mas­si­mo il 90 per cen­to del­le spe­se to­ta­li dell’or­ga­niz­za­zio­ne o dell’isti­tu­zio­ne.

Art. 24 Aiuti finanziari all’Osservatorio linguistico della Svizzera italiana  

(art. 22 cpv. 1 lett. b LLing)

So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne Ti­ci­no per l’at­ti­vi­tà dell’Os­ser­va­to­rio lin­gui­sti­co del­la Sviz­ze­ra ita­lia­na.

Art. 25 Aiuti finanziari per traduzioni  

(art. 22 cpv. 1 lett. c LLing)

So­no con­ces­si aiu­ti fi­nan­zia­ri al Can­to­ne Ti­ci­no per tra­du­zio­ni in ita­lia­no e dall’ita­lia­no di ope­re di par­ti­co­la­re ri­lie­vo per lo svi­lup­po dell’iden­ti­tà cul­tu­ra­le del Can­to­ne.

Sezione 6: Esecuzione

Art. 26 Domande  

1 Le do­man­de di aiu­ti fi­nan­zia­ri di cui agli ar­ti­co­li 9 e 13–25 van­no pre­sen­ta­te all’UFC.

2 Le do­man­de di aiu­ti fi­nan­zia­ri di cui agli ar­ti­co­li 10 e 11 van­no pre­sen­ta­te al­la Con­fe­ren­za dei di­ret­to­ri can­to­na­li del­la pub­bli­ca edu­ca­zio­ne (CD­PE). La CD­PE le inol­tra all’UFC con una rac­co­man­da­zio­ne.

3 Le do­man­de van­no pre­sen­ta­te an­nual­men­te, sem­pre che l’ac­cor­do di pre­sta­zio­ni non pre­ve­da al­tri­men­ti.

4 Es­se van­no pre­sen­ta­te en­tro i se­guen­ti ter­mi­ni:

a.
le do­man­de se­con­do gli ar­ti­co­li 9–11 e 13–16: en­tro il 31 mar­zo dell’an­no per il qua­le è ri­chie­sto l’aiu­to fi­nan­zia­rio;
b.
le do­man­de se­con­do gli ar­ti­co­li 17–25: en­tro il 31 di­cem­bre dell’an­no pre­ce­den­te.
Art. 27 Procedura e rimedi giuridici  

1 In me­ri­to al­le do­man­de di aiu­ti fi­nan­zia­ri de­ci­de l’UFC.

2 La pro­ce­du­ra e i ri­me­di giu­ri­di­ci so­no ret­ti dal­le di­spo­si­zio­ni ge­ne­ra­li dell’am­mi­ni­stra­zio­ne del­la giu­sti­zia fe­de­ra­le.

Art. 28 Ordine di priorità  

1 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri so­no con­ces­si en­tro i li­mi­ti dei cre­di­ti stan­zia­ti.

2 Se gli aiu­ti fi­nan­zia­ri ri­chie­sti su­pe­ra­no i mez­zi di­spo­ni­bi­li, il Di­par­ti­men­to fe­de­ra­le dell’in­ter­no isti­tui­sce un or­di­ne di prio­ri­tà per la va­lu­ta­zio­ne del­le do­man­de ai sen­si dell’ar­ti­co­lo 13 ca­po­ver­so 2 del­la leg­ge del 5 ot­to­bre 199015 sui sus­si­di.

Art. 29 Versamento degli aiuti finanziari  

1 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri di cui agli ar­ti­co­li 9 e 12–25 so­no ver­sa­ti dall’UFC.

2 Gli aiu­ti fi­nan­zia­ri di cui agli ar­ti­co­li 10 e 11 so­no ver­sa­ti dal­la CD­PE.

Sezione 7: Disposizioni finali

Art. 30 Abrogazione e modifica del diritto vigente  

L’abro­ga­zio­ne e la mo­di­fi­ca del di­rit­to vi­gen­te so­no di­sci­pli­na­te nell’al­le­ga­to.

Art. 31 Entrata in vigore  

La pre­sen­te or­di­nan­za en­tra in vi­go­re il 1° lu­glio 2010.

Allegato

(art. 30)

Abrogazione e modifica del diritto vigente

I

L’ordinanza del 26 giugno 199616 sugli aiuti finanziari per la salvaguardia e la promozione della lingua e cultura romancia e italiana è abrogata.

II

Le ordinanze qui appresso sono modificate come segue:

17

16 [RU 1996 2283]

17 Le modifiche possono essere consultate alla RU 20102653.

This site is protected by reCAPTCHA and the Google Privacy Policy and Terms of Service apply.

Feedback
A: AB-EBV AB-SBV AB-VASm AdoV AEFV AETR AEV AFZFG AFZFV AHVG AHVV AIAG AIAV AIG AkkredV-PsyG ALBAG ALBAV AlgV AlkG AlkV AllergV AllgGebV AltlV AMBV AMZV AO ArG ArGV 1 ArGV 2 ArGV 3 ArGV 4 ArGV 5 ARPV ARV 1 ARV 2 ASG AStG AStV ASV ASV-RAB AsylG AsylV 1 AsylV 2 AsylV 3 AtraG AtraV ATSG ATSV AufRBGer AufzV AuLaV AVFV AVG AVIG AVIV AVO AVO-FINMA AVV AwG AWV AZG AZGV B: BankG BankV BauAV BauPG BauPV BBG BBV BDSV BEG BehiG BehiV BekV-RAB BetmG BetmKV BetmSV BetmVV-EDI BeV BevSV BewG BewV BG-HAÜ BG-KKE BGA BGBB BGCITES BGerR BGF BGFA BGG BGIAA BGLE BGMD BGMK BGRB BGS BGSA BGST BGÖ BIFG BiGV BIV-FINMA BiZG BKSG BKSV BMV BPDV BPG BPI BPR BPS BPV BSG BSO BStatG BStG BStGerNR BStGerOR BStKR BStV BSV BTrV BURV BV BVG BVV 1 BVV 2 BVV 3 BWIS BZG BöB BüG BÜPF BüV C: CartV ChemG ChemGebV ChemPICV ChemRRV ChemV CyRV CZV D: DBG DBV DBZV DesG DesV DGV DR 04 DSG DV-RAB DZV DüBV DüV E: EBG EBV EDAV-DS-EDI EDAV-EU-EDI EDAV-Ht EHSM-V EiV EKBV EleG ELG ELV EMRK EnEV EnFV EnG ENSIG ENSIV EntG EntsG EntsV EnV EOG EOV EPDG EPDV EPDV-EDI EpG EpV ERV-BVGer ESV ExpaV EÖBV EÖBV-EJPD F: FamZG FamZV FAV FDO FHG FHV FIFG FiFV FiG FiLaG FiLaV FinfraG FinfraV FinfraV-FINMA FINIG FINIV FINMAG FiV FKG FLG FLV FMBV FMedG FMedV FMG FMV FOrgV FPV FrSV FusG FV FVAV FWG FWV FZG FZV G: GaGV GBV GebR-BVGer GebR-PatGer GebV ESTV GebV SchKG GebV-AIG GebV-ArG GebV-ASTRA GebV-AVG GebV-BAFU GebV-BASPO GebV-BAZL GebV-BJ GebV-BLW GebV-EDA GebV-EDI-NBib GebV-En GebV-ESA GebV-fedpol GebV-FMG GebV-HReg GebV-IGE GebV-KG GebV-NBib GebV-Publ GebV-SBFI GebV-TPS GebV-TVD GebV-VBS GebV-öV GebV-ÜPF GeBüV GeoIG GeoIV GeoIV-swisstopo GeomV GeoNV GesBG GesBKV GGBV GGUV GgV GKZ GlG GLPV GR-PatGer GR-WEKO GRN GRS GSchG GSchV GSG GTG GUMG GUMV GUMV-EDI GVVG GüTG GüTV H: HArG HArGV HasLV HasLV-WBF HBV HELV HEsÜ HFG HFKG HFV HGVAnG HKSV HKsÜ HMG HRegV HSBBV HVA HVI HVUV HyV I: IAMV IBH-V IBLV IBSG IBSV IFEG IGE-OV IGE-PersV IGEG InvV IPFiV IPRG IQG IR-PatGer IRSG IRSV ISABV-V ISchV ISLV IStrV-EZV ISUV ISVet-V IVG IVV IVZV J: J+S-V-BASPO JSG JStG JStPO JSV K: KAG KAKV-FINMA KBFHV KEG KEV KFG KFV KG KGSG KGSV KGTG KGTV KGVV KHG KHV KJFG KJFV KKG KKV KKV-FINMA KlinV KLV KMG KMV KOV KoVo KPAV KPFV KR-PatGer KRG KRV KV-GE KVAG KVAV KVG KVV L: LAfV LBV LDV LeV LFG LFV LGBV LGeoIV LGV LIV LMG LMVV LPG LRV LSMV LSV LTrV LugÜ LV-Informationssystemeverordnung LVG LVV LVV-VBS LwG M: MAkkV MaLV MaschV MatV MAV MBV MCAV MedBG MedBV MepV MetG MetV MFV MG MIG MinLV MinVG MinVV MinöStG MinöStV MiPV MIV MiVo-HF MJV MNKPV MPV MSchG MSchV MSG MStG MStP MStV MSV MVG MVV MWSTG MWSTV N: NAFG NagV NBibG NBibV NDG NEV NFSV NHG NHV NISSG NISV NIV NSAG NSAV NSG NSV NZV NZV-BAV O: OAV-SchKG OBG OBV OHG OHV OR OrFV Org-VöB OV-BK OV-BR OV-EDA OV-EDI OV-EFD OV-EJPD OV-HFG OV-UVEK OV-VBS OV-WBF P: PAG ParlG ParlVV PartG PaRV PatG PatGG PatV PAV PAVO PAVV PBG PBV PfG PfV PG PGesV PGesV–WBF–UVEK PGRELV PhaV PHV POG PRG PrHG PrSG PrSV PRTR-V PSAV PSMV PSPV PSPV-BK PSPV-EDA PSPV-EDI PSPV-EJPD PSPV-UVEK PSPV-VBS PSPV-WBF PSPVK PsyBV PsyG PublG PublV PVBger PVFMH PVFMH-VBS PVGer PVO-ETH PVO-TVS PVSPA PVSPA-VBS PäV PüG Q: QStV QuNaV R: RAG RAV RDV ReRBGer ResV-EDI RHG RHV RKV RLG RLV RPG RPV RSD RTVG RTVV RV-AHV RVOG RVOV RöV S: SAFIG SBBG SBMV SBV SchKG SDR SDSG SebG SebV SEFV SeilV SFV SGV SIaG SIRG SKV SnAV SPBV-EJPD SpDV SpG SpoFöG SpoFöV SpV SRVG SSchG SSchV SSchV-EDI SSV StAG StAhiG StAhiV StAV StBOG STEBV StFG StFV StG StGB StHG StPO StromVG StromVV StSG StSV STUG STUV StV STVG SuG SV SVAG SVAV SVG SVKG SVV T: TabV TAMV TBDV TEVG TGBV TGV ToG ToV TPFV TrG TSchAV TSchG TSchV TSG TStG TStV TSV TUG TVAV TVSV TwwV TZV U: UIDV UraM URG URV USG UVG UVPV UVV UWG V: V Mil Pers V-ASG V-FIFG V-FIFG-WBF V-GSG V-HFKG V-LTDB V-NDA V-NISSG V-NQR-BB V-StGB-MSt VABK VABUA VAböV VAEW VAG VAK VAM VAmFD VAN VAND VAPF VAPK VASA VASm VASR VATV VATV-VBS VAusb VAusb-VBS VAV VAwG VAZV VBB VBBo VBGA VBGF VBGÖ VBKV VBLN VBO VBO-ÜPF VBP VBPO VBPV VBPV-EDA VBR I VBRK VBSTB VBVA VBVV VBWK VböV VCITES VD-ÜPF VDA VDPS VDPV-EDI VDSG VDSZ VDTI VDZV VEAGOG VEE-PW VegüV VEJ VEKF VEL VEleS VEMV VEP VerTi-V VES VEV VeVA VEVERA VeÜ-VwV VeÜ-ZSSV VFAI VFAL VFAV VFB-B VFB-DB VFB-H VFB-K VFB-LG VFB-S VFB-SB VFB-W VFBF VFD VFRR VFSD VFV VG VGD VGeK VGG VGKE VGR VGS VGSEB VGV VGVL VGWR VHK VHyMP VHyPrP VHyS VID VIL VILB VIMK VIntA VIS-NDB VISOS VISV VITH VIVS VIZBM VJAR-FSTD VKA VKKG VKKL VKKP VKL VKos VKOVE VKP VKP-KMU VKSWk VKV-FINMA VKZ VLBE VLE VLF VlG VLHb VLIb VLIp VLK VLKA VLL VLpH VLtH VlV VMAP VMBM VMDP VMILAK VMob VMS VMSch VMSV VMWG VNEK VNem VNF VOCV VOD VOEW VORA-EDI VOSA VPA VPABP VPAV VPB VPeA VPG VPGA VPiB VpM-BAFU VpM-BLW VPO ETH VPOB VPOG VPR VPRG VPRH VPrP VPS VPVKEU VR-ENSI VR-ETH 1 VR-ETH 2 VR-FINMA VR-IGE VR-METAS VR-PUBLICA VR-RAB VR-SNM VR-Swissmedic VRA VRAB VREG VRHB VRKD VRLtH VRP VRS VRSL VRV VRV-L VSA VSB VSBN VSFK VSFS VSKV-ASTRA VSL VSMS VSPA VSpoFöP VSPS VSR VSRL VSS VST VStFG VStG VStrR VStV VSV VSVB VSZV VTE VTM VTNP VTS VTSchS VtVtH VUFB VUM VUV VVA VVAG VVAwG VVE VVEA VVG VVK VVK-EDI VVMH VVNF VVS-ÜPF VVTA VVV VVWAL VWEV VWL VWLV VWS VwVG VZAE VZAG VZG VZSchB VZV VZVM VöB VüKU VÜPF VüV-ÖV W: WaG WaV WBV WeBiG WeBiV WEFV WEG WFG WFV WG WPEG WPEV WRG WRV WSchG WSchV WV WZV WZVV Z: ZAG ZAV ZBstG ZDG ZDUeV ZDV ZDV-WBF ZEBG ZentG ZeugSG ZeugSV ZEV ZG ZGB ZISG ZPO ZSAV-BiZ ZSTEBV ZStGV ZStV ZSV ZTG ZUG ZustV-PrSV ZuV ZV ZV-EFD ZWG ZWV Ü: ÜbZ ÜüAVaS ÜüiZR ÜüRK ÜüSKZGIA ÜüzAiK No acronym: 818_101_24 331 830_31 362_0 632_319 818_102 131_211 131_212 131_213 131_214 131_215 131_216_1 131_216_2 131_217 131_218 131_221 131_222_1 131_222_2 131_223 131_224_1 131_224_2 131_225 131_226 131_227 131_228 131_229 131_231 131_232 131_233 131_235 142_318 142_513 170_321 172_010_441 172_211_21 172_220_11 172_327_11 196_127_67 221_213_221 221_415 360_2 361_0 361_2 366_1 367_1 420_126 420_171 510_620_2 514_10 632_421_0 672_933_6 701 732_12 741_618 748_222_0 748_222_1 811_117_2 812_121_5 812_214_5 817_023_41 818_101_25 831_471 837_033 837_21 861 935_121_41 935_121_42 935_816_2
A: AccredO-LPsy AETR C: Caclid CC CCoop-ESF CE-TAF CEDH CL CLaH 2000 CLaH 96 CO CP CPC Cpecmdi CPM CPP Cprlsaé Crdl Crpc Cst-GE Cst. Ctflij D: DE-OCEB DE-OCF DE-OMBat DPA DPMin E: EIMP F: FITAF FP-TFB L: LA LAA LAAF LAAM LACI LAFam LAGH LAgr LAI Lalc LAM LAMal LAO LAP LApEl LAPG LAr LArm LAS LASEI LAsi LAT LAVI LAVS LB LBCF LBFA LBI LBNS LCA LCAP LCart LCBr LCC LCD LCdF LCESF LCF LCFF LChim LChP LCin LCITES LCo LCPI LCPR LCR LD LDA LDAl LDEA LDEP LDes LDFR LDI LDIF LDIP LDP LDT LDét LEAC LEAR LEaux LEC LEDPP LEEJ LEFin LEg LEH LEHE LEI LEIS LEMO LEne LEnTR LENu LEp LERI LESE LESp LET LEx LF-CLaH LF-EEA LFA LFAIE LFC LFCo LFE LFH LFIF LFINMA LFisE LFLP LFMG LFo LFORTA LFPC LFPr LFSP LFus LGG LGéo LHand LHID LHR LIA LIB LICa LIE LIFD LIFSN LIMF Limpauto Limpmin LIPI LIPPI LISDC LISint LITC LJAr LLC LLCA LLG LLGV LMAP LMC LMCFA LMP LMSI LMét LN LNI LOA LOAP LOC LOG LOGA LOP LOST LP LPA LPAP LParl LPart LPBC LPC LPCA LPCC LPCo LPD LPDS LPE LPers LPGA LPM LPMA LPMéd LPN LPO LPP LPPCi LPPS LPSan LPSP LPsy LPTh LPubl LRaP LRCF LRCN LRCS LRens LRFP LRH LRN LRNIS LRPL LRS LRTV LSA LSAMal LSC LSCPT LSE LSEtr LSF LSIA LSIP LSIS LSPr LSPro LSR LStup LSu LT LTab LTaD LTAF LTBC LTC LTEO LTF LTFB LTI LTM LTN LTo LTr LTRA LTrAlp LTrans LTrD LTro LTTM LTV LTVA Ltém LUMin LUsC LVA LVP LVPC O: O E-VERA O LERI DEFR O OFSPO J+S O pers mil O-CNC-FPr O-CP-CPM O-HEFSM O-LEHE O-LERI O-LRNIS O-OPers O-OPers-DFAE O-SI ABV O-SIGEXPA O-STAC OA 1 OA 2 OA 3 OAA OAAcc OAAE OAAE-DFJP OAAF OAAFM OAAFM-DDPS OAASF OAbCV OAC OACA OACAMIL OACata OAcCP OACE OACI OACM OACP OACS OAdd OAdma OAdo OADou OAEP OAF OAFA OAFam OAG OAGH OAGH-DFI OAgrD OAIE OAlc OAllerg OAM OAMal OAMAS OAMéd OAMédcophy OAO OAOF OAP OAPA OAPCM OApEl OARF OARF-OFT OARG OArm OAS OASA OAsc OASF OASM OASMéd OAStup OAT OAV OAVI OB OBat OBB OBCF OBI OBiG OBioc OBLF OBMa OBNP OBNS OBPL OCA OCA-DFI Ocach OCAl OCart OCBD OCBr Occd OCCEA OCCHE OCCP OCCR OCDA OCDM OCDoc OCEB OCEC OCEl-PA OCEl-PCPP OCEM OCF OCFH OChim OChP OCIFM OCin OCITES OCL OClin OCM OCM ES OCMD OCNE OCo OCOFE OComp-OSPro OCont OCoo OCoR-DFI OCos OCOV OCP OCPD OCPF OCPPME OCPR OCPSan OCR OCS OCSP OCSP-ChF OCSP-DDPS OCSP-DEFR OCSP-DETEC OCSP-DFAE OCSP-DFI OCSP-DFJP OCSPN OCStup OCTE OCVM OCâbles OD OD-ASR OD-DFF Odac ODAlAn ODAlGM ODAlOUs ODAlOV ODAu ODCS ODE OdelO ODEP ODEP-DFI ODes ODF ODFR ODI ODim ODO ODP ODPr ODSC ODV ODVo Odét OE OEAR OEaux OEB OEC OECA OEChim OECin OEDPP OEDRP-DFI OEDS OEE-VT OEEC OEEE OEEJ OEFin OEI-SCPT OEIE OEIMP OEIT OELDAl OELP OEM Oem-LEI Oem-OFJ OEMCN OEMFP OEmiA OEMO OEmol-AFC OEmol-ASF OEmol-BN OEmol-DDPS OEmol-DFAE OEmol-DFI-BN OEmol-fedpol OEmol-LCart OEmol-LSE OEmol-LTr OEmol-OFAC OEmol-OFAG OEmol-OFEV OEmol-OFRO OEmol-OFSPO OEmol-Publ OEmol-RC OEmol-SEFRI OEmol-TA OEmol-TP OEMTP OEMéd OEne OEneR OEng OENu OEOHB OEp OEPI OEPL OERE OESE OESE-DFI OESN OESp OESS OETHand OETV OEV Oexpa OFA-FINMA OFAC OFC OFCo OFCoop OFDG OFDPP OFE OFG OFH OFMO OFo OFOrg Oform OFP OFPAn OFPC-FINMA OFPr OFPT OFSI OFSPers OGE OGEmol OGN OGOM OGPCT OGéo OGéo-swisstopo OGéom OH OHand OHEL OHR OHS-LP OHyAb OHyg OHyPL OHyPPr OIA OIAgr OIAM OIB OIB-FINMA OIBC OIBL OIBT OIC OICa OIDAl OIDE OIE OIELFP OIFC OIFP OIFSN OILC OIMA OIMAS OIMF OIMF-FINMA Oimpauto Oimpmin OInstr pré OInstr prém DDPS Oinv OIOP OIP OIPI OIPSD OIPSD-DEFR OIS OISec OISofCA OISOS OIT OITab OITC OITE-AC OITE-PT-DFI OITE-UE-DFI OITPTh OITRV OIVS OJAr OJAR-FSTD OJM OJPM OLAA OLALA OLang OLAr OLCC OLCP OLDI OLDT OLEC OLED OLEH OLEl OLen OLFP OLG Olico OLN OLOG OLOGA OLOP OLP OLPA OLPD OLPS OLQE OLT 1 OLT 2 OLT 3 OLT 4 OLT 5 OLUsC OMA OMAA OMach OMAH OMAI OMAP OMAS OMat OMAV OMBat OMBT OMCFA OMCo OMDA OME-SCPT OMG OMi OMinTA OMJ-DFJP OMN OMN-DDPS OMO OMob OMoD OMP OMP-OFAG OMP-OFEV OMPr OMSA OMSVM OMéd OMédv OMét ONAE ONag ONCAF ONCR ONGéo ONI ONM ONo-ASR OO OOBE OOC-SCPT OOCCR-OFROU OODA OOIT OOLDI OOMA OOP EPF OOPC OOrgA OOST OOUS OPA OPAAb OPair OPAM OPAn OPAnAb OPAP OParcs OPart OPAS OPAT OPATE OPB OPBC OPBD OPBio OPC OPC-AVS-AI OPC-FINMA OPCAP OPCC OPCi OPCNP OPCo OPCy OPD OPDC OPE OPEA OPer-AH OPer-B OPer-D OPer-Fl OPer-Fo OPer-Fu Oper-IPI OPer-P OPer-S OPers OPers-EPF OPers-PDHH OPers-PDHH-DDPS OPers-PPOE OPers-PPOE-DDPS OPers-ServAS OPersT OPersTF OPESp OPF OPFCC OPFr OPGA OPha OPICChim OPICin OPIE OPM OPMA OPMéd OPN OPO OPoA OPOVA OPP 1 OPP 2 OPP 3 OPPB OPPBE OPPh OPPM OPPPS OPPr OPR OPrI OProP OPSP OPsy OPTA OPTP OPU OPubl OPuM OPVA OQPN OQuaDu OR-AVS ORA ORAb OrAc ORAgr ORaP ORAT ORB ORC ORCN ORCPL ORCPP ORCS ORCSN Ordonnance sur les systèmes d’information AC ORE I ORe-DFI OREA OREDT OREE ORegBL ORF ORFI Org CF Org ChF Org DEFR Org DETEC Org DFAE Org DFF Org DFI Org DFJP Org LRH Org-DDPS Org-OMP ORH ORIn ORInt ORM ORMI ORN ORNI OROEM ORPGAA ORPL ORPMUE ORRChim ORRTP ORS ORSA ORSec ORT ORTV OrX ORésDAlan OS OS LCart OS-FINMA OSAC OSALA OSAMal OSAR OSAss OSAv OSaVé OSaVé–DEFR–DETEC OSCi OSCi-DEFR OSCPT OSCR OSE OSEP OServAS OSEtr OSFPrHE OSIA OSIAC OSIAgr OSIAr OSIP-AFD OSIS OSIS-SRC OSites OSIVét OSJo OSL OSLing OSM OSMP OSNA OSO OSOA Osol OSPA OSPBC OSPEX OSPF OSPro OSR OSRA OSRens OSRev OSRP OSS OST-SCPT OStrA OSur-ASR OSV OsVO OT OTa-IPI OTab OTAS OTBC OTConst OTDD OTEMO OTEO OTerm OThand OTM OTN OTNI OTo OTPE OTPSP OTR 1 OTR 2 OTrA OTrans Otransa OTrD OTRF OTS OTStup-DFI OTV OTVA OTVM OTém OUC OUMin OUMR OUS OVA OVCC OVid-TP OVIS OVotE Oémol-En P: PA PFCC PPM PPMin R: RAATPF RAI RAPG RAVS RCE RCETF RCN RDE REmol-TAF REmol-TFB RFA RFPPF RI-COMCO RInfo-TFB RNC ROTPF RP-ASR RP-EPF 1 RP-EPF 2 RP-FINMA RP-IFSN RP-IPI RP-METAS RP-MNS RP-PUBLICA RP-Swissmedic RPBC RPEC RS 04 RSD RSTF RTAF RTF RTFB S: SDR No acronym: 818_101_24 331 830_31 362_0 632_319 818_102 131_211 131_212 131_213 131_214 131_215 131_216_1 131_216_2 131_217 131_218 131_221 131_222_1 131_222_2 131_223 131_224_1 131_224_2 131_225 131_226 131_227 131_228 131_229 131_231 131_232 131_233 131_235 142_318 142_513 170_321 172_010_441 172_211_21 172_220_11 172_327_11 196_127_67 221_213_221 221_415 360_2 361_0 361_2 366_1 367_1 420_126 420_171 510_620_2 514_10 632_421_0 672_933_6 701 732_12 741_618 748_222_1 811_117_2 812_121_5 812_214_5 817_023_41 818_101_25 831_471 837_033 837_21 861 935_121_41 935_121_42 935_816_2