Ordonnance
sur la protection des marques et des indications de provenance1
(OPM)

du 23 décembre 1992 (Etat le 1 janvier 2022)er

1 Nouvelle teneur selon le ch. I de l’O du 2 sept. 2015, en vigueur depuis le 1er janv. 2017 (RO 2015 3649).


Open article in different language:  DE  |  IT  |  EN
Art. 3 Langue

1 Les écrits ad­ressés à l’IPI doivent être rédigés dans une langue of­fi­ci­elle de la Con­fédéra­tion. Les art. 47, al. 3, et 52p, al. 3, sont réser­vés.9

2 L’IPI peut ex­i­ger que les doc­u­ments re­mis à titre de preuve qui ne sont pas rédi­gés dans une langue of­fi­ci­elle soi­ent traduits et que l’ex­actitude de la tra­duc­tion soit at­testée; l’art. 14, al. 3, est réser­vé. Lor­sque, mal­gré l’in­jonc­tion, la tra­duc­tion ou l’at­test­a­tion n’est pas produite, le doc­u­ment n’est pas pris en con­sidéra­tion.

9 Nou­velle ten­eur selon le ch. I de l’O du 18 août 2021, en vi­gueur depuis le 1er déc. 2021 (RO 2021 510).

Diese Seite ist durch reCAPTCHA geschützt und die Google Datenschutzrichtlinie und Nutzungsbedingungen gelten.

Feedback
Laden