Loisur le Tribunal fédéral des brevets

du 20 mars 2009 (Etat le 1er août 2018)


Open article in different language:  DE  |  IT  |  EN
Art. 36 Langue de la procédure

1Le tribunal désigne une des langues of­fi­ci­elles comme langue de la procé­dure. Il tient compte de la langue des parties s'il s'agit d'une langue of­fi­ci­elle.

2Chaque partie peut util­iser une langue of­fi­ci­elle autre que celle de la procé­dure pour les act­es de procé­dure et lors des débats.

3L'anglais peut être util­isé avec l'ac­cord du tribunal et des parties. Les juge­ments et les dé­cisions re­l­at­ives à la procé­dure sont tou­jours rédigés dans une langue of­fi­ci­elle.

4Si une partie produit des pièces qui ne sont rédigées ni dans une langue of­fi­ci­elle, ni en anglais dans le cas visé à l'al. 3, le tribunal peut, moy­en­nant l'ac­cord de la partie ad­verse, ne pas ex­i­ger de tra­duc­tion. Il or­donne une tra­duc­tion si né­ces­saire.

BGE

145 I 297 (4D_65/2018) from 15. Juli 2019
Regeste: Art. 17 Abs. 2 KV/FR; Art. 129 ZPO; Verfahrenssprache. Wie im Verwaltungsgerichtsverfahren (vgl. BGE 136 I 149) erlaubt Art. 17 Abs. 2 der Verfassung des Kantons Freiburg dem Rechtsuchenden auch in einem Zivilprozess, sich in der Amtssprache seiner Wahl an das Kantonsgericht zu wenden (E. 2).

Diese Seite ist durch reCAPTCHA geschützt und die Google Datenschutzrichtlinie und Nutzungsbedingungen gelten.

Feedback
Laden